Chapitre 7
1 ¶ Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
K:ta Nput ytwum:w yrma rms y:nb 1
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
K:ynye Nwsya:k y:trwt:w hyx:w ytwum rms 2
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
K:bl xwl-le M:btk K:ytebua-le M:rsq 3
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
arqt hnyb:l edm:w ta y:txa hmkx:l rma 4
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
hqylxh h:yrma hyrkn:m hrz hsa:m K:rms:l 5
6 ¶ Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
ytpqsn y:bnsa deb y:tyb Nwlx:b yk 6
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
bl-rox ren Mynb:b hnyba Myatp:b ara:w 7
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
deuy h:tyb Krd:w h:np lua qws:b rbe 8
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
hlpa:w hlyl Nwsya:b Mwy bre:b-Psn:b 9
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
bl trun:w hnwz tys w:tarq:l hsa hnh:w 10
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
h:ylgr wnksy-al h:tyb:b trro:w ayh hymh 11
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
brat h:np-lk lua:w twbxr:b Mep Uwx:b Mep 12
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
w:l rmat:w h:ynp hzeh w:l-hqsn:w w:b hqyzxh:w 13
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
yrdn ytmls Mwy:h y:le Mymls yxbz 14
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
K:auma:w K:ynp rxs:l K:tarq:l ytauy Nk-le 15
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Myrum Nwja twbjx y:vre ytdbr Mydbrm 16
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Nwmnq:w Mylha rm y:bksm ytpn 17
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Mybha:b holetn rqb:h-de Mydd hwrn hkl 18
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
qwxr:m Krd:b Klh w:tyb:b sya:h Nya yk 19
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
w:tyb aby aok:h Mwy:l w:dy:b xql Pok:h-rwru 20
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
wn:xydt h:ytpv qlx:b h:xql br:b wtjh 21
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
lywa rowm-la oke:k:w awby xbj-la rws:k Matp h:yrxa Klwh 22
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
awh w:spn:b-yk edy-al:w xp-la rwpu rhm:k w:dbk Ux xlpy de 23
24 ¶ Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
y:p-yrma:l wbysqh:w y:l-wems Mynb hte:w 24
25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
h:ytwbytn:b ett-la K:bl h:ykrd-la jvy-la 25
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
h:ygrh-lk Mymue:w hlyph Myllx Mybr-yk 26
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
twm-yrdx-la twdry h:tyb lwas ykrd 27