Chapitre 105
1 ¶ Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
w:ytwlyle Myme:b weydwh w:ms:b warq hwhy:l wdwh 1
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
w:ytwalpn-lk:b wxyv w:l-wrmz w:l-wrys 2
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
hwhy ysqbm bl xmvy w:sdq Ms:b wllhth 3
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
dymt w:ynp wsqb w:ze:w hwhy wsrd 4
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
w:yp-yjpsm:w w:ytpm hve-rsa w:ytwalpn wrkz 5
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
w:yryxb bqey ynb w:dbe Mhrba erz 6
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
w:yjpsm Ura:h-lk:b wn:yhla hwhy awh 7
8 ¶ Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
rwd Pla:l hwu rbd w:tyrb Mlwe:l rkz 8
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
qxvy:l w:tewbs:w Mhrba-ta trk rsa 9
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Mlwe tyrb larvy:l qx:l bqey:l h:dymey:w 10
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Mk:tlxn lbx Nenk-Ura-ta Nta K:l rma:l 11
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
h:b Myrg:w jem:k rpom ytm M:twyh:b 12
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
rxa Me-la hklmm:m ywg-la ywg:m wklhty:w 13
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Myklm Mh:yle xkwy:w M:qse:l Mda xynh-al 14
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
wert-la yaybn:l:w yxysm:b wegt-la 15
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
rbs Mxl-hjm-lk Ura:h-le ber arqy:w 16
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Powy rkmn dbe:l sya Mh:ynp:l xls 17
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
w:spn hab lzrb w:ylgr lbk:b wne 18
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
wh:tpru hwhy trma w:rbd-ab te-de 19
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
wh:xtpy:w Myme lsm wh:ryty:w Klm xls 20
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
w:nynq-lk:b lsm:w w:tyb:l Nwda w:mv 21
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Mkxy w:ynqz:w w:spn:b w:yrv roa:l 22
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Mx-Ura:b rg bqey:w Myrum larvy aby:w 23
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
w:yru:m wh:muey:w dam w:me-ta rpy:w 24
25 ¶ Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
w:ydbe:b lknth:l w:me anv:l M:bl Kph 25
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
w:b-rxb rsa Nrha w:dbe hsm xls 26
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Mx Ura:b Mytpm:w w:ytwta yrbd M:b-wmv 27
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
w:wrbd-ta wrm-al:w Ksxy:w Ksx xls 28
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
M:tgd-ta tmy:w Md:l Mh:ymym-ta Kph 29
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Mh:yklm yrdx:b Myedrpu M:ura Urs 30
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
M:lwbg-lk:b Mynk bre aby:w rma 31
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
M:ura:b twbhl sa drb Mh:ymsg Ntn 32
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
M:lwbg Ue rbsy:w M:tnat:w M:npg Ky:w 33
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
rpom Nya:w qly:w hbra aby:w rma 34
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
M:tmda yrp lkay:w M:ura:b bve-lk lkay:w 35
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
M:nwa-lk:l tysar M:ura:b rwkb-lk Ky:w 36
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
lswk w:yjbs:b Nya:w bhz:w Pok:b M:ayuwy:w 37
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Mh:yle M:dxp lpn-yk M:tau:b Myrum xmv 38
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
hlyl ryah:l sa:w Kom:l Nne vrp 39
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
M:eybvy Myms Mxl:w wlv aby:w las 40
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
rhn twyu:b wklh Mym wbwzy:w rwu xtp 41
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
w:dbe Mhrba-ta w:sdq rbd-ta rkz-yk 42
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
w:yryxb-ta hnr:b Nwvv:b w:me auwy:w 43
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
wsryy Mymal lme:w Mywg twura Mh:l Nty:w 44
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
hy-wllh wruny w:ytrwt:w w:yqx wrmsy rwbeb 45