![]()
Chapitre 78
Maskil (cantique) d'Asaph.
1 ¶ Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
y:p-yrma:l Mk:nza wjh y:trwt y:me hnyzah Poa:l lykvm 1
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Mdq-ynm twdyx heyba y:p lsm:b hxtpa 2
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
wn:l-wrpo wn:ytwba:w M:edn:w wnems rsa 3
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
hve rsa w:ytwalpn:w w:zwze:w hwhy twlht Myrpom Nwrxa rwd:l Mh:ynb:m dxkn al 4
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Mh:ynb:l M:eydwh:l wn:ytwba-ta hwu rsa larvy:b Mv hrwt:w bqey:b twde Mqy:w 5
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
Mh:ynb:l wrpoy:w wmqy wdlwy Mynb Nwrxa rwd wedy Neml 6
7 Qu'ils pacent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
wruny w:ytwum:w la-yllem wxksy al:w M:lok Myhla:b wmyvy:w 7
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
w:xwr la-ta hnman-al:w w:bl Nykh-al rwd hrm:w rrwo rwd M:twba:k wyhy al:w 8
9 ¶ Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
brq Mwy:b wkph tsq-ymwr yqswn Myrpa-ynb 9
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
tkl:l wnam w:trwt:b:w Myhla tyrb wrms al 10
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
M:arh rsa w:ytwalpn:w w:ytwlyle wxksy:w 11
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Neu-hdv Myrum Ura:b alp hve M:twba dgn 12
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
dn-wmk Mym-buy:w M:rybey:w My eqb 13
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
sa rwa:b hlyl:h-lk:w Mmwy Nne:b M:xny:w 14
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
hbr twmht:k qsy:w rbdm:b Myru eqby 15
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Mym twrhn:k drwy:w elo:m Mylzwn auwy:w 16
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
hyu:b Nwyle twrm:l w:l-ajx:l dwe wpyowy:w 17
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
M:spn:l lka-las:l M:bbl:b la-wony:w 18
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
rbdm:b Nxls Kre:l la lkwy:h wrma Myhla:b wrbdy:w 19
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
w:me:l ras Nyky-Ma tt lkwy Mxl-Mg:h wpjsy Mylxn:w Mym wbwzy:w rwu-hkh Nh 20
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
larvy:b hle Pa-Mg:w bqey:b hqvn sa:w rbety:w hwhy ems Nk:l 21
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
w:tewsy:b wxjb al:w Myhla:b wnymah al yk 22
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
xtp Myms ytld:w lem:m Myqxs wuy:w 23
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
wm:l Ntn Myms-Ngd:w lka:l Nm Mh:yle rjmy:w 24
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
ebv:l Mh:l xls hdyu sya lka Myryba Mxl 25
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Nmyt w:ze:b ghny:w Myms:b Mydq eoy 26
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Pnk Pwe Mymy lwx:k:w ras rpe:k Mh:yle rjmy:w 27
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
w:ytnksm:l bybo wh:nxm brq:b lpy:w 28
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Mh:l aby M:twat:w dam webvy:w wlkay:w 29
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Mh:yp:b M:lka dwe M:twat:m wrz-al 30
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
eyrkh larvy yrwxb:w Mh:ynmsm:b grhy:w Mh:b hle Myhla Pa:w 31
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
w:ytwalpn:b wnymah-al:w dwe-wajx taz-lk:b 32
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
hlhb:b M:twns:w Mh:ymy lbh:b-lky:w 33
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
la-wrxs:w wbs:w wh:wsrd:w M:grh-Ma 34
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
M:lag Nwyle la:w M:rwu Myhla-yk wrkzy:w 35
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
w:l-wbzky M:nwsl:b:w Mh:yp:b wh:wtpy:w 36
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
w:tyrb:b wnman al:w w:me Nwkn-al M:bl:w 37
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
w:tmx-lk ryey-al:w w:pa bysh:l hbrh:w tyxsy-al:w Nwe rpky Mwxr awh:w 38
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
bwsy al:w Klwh xwr hmh rvb-yk rkzy:w 39
40 ¶ Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Nwmysy:b wh:wbyuey rbdm:b wh:wrmy hm:k 40
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
wwth larvy swdq:w la wony:w wbwsy:w 41
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
ru-ynm M:dp-rsa Mwy w:dy-ta wrkz-al 42
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Neu-hdv:b w:ytpwm:w w:ytwta Myrum:b Mv-rsa 43
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Nwytsy-lb Mh:ylzn:w Mh:yray Md:l Kphy:w 44
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
M:tyxst:w edrpu:w M:lkay:w bre Mh:b xlsy 45
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
hbra:l M:eygy:w M:lwby lyox:l Nty:w 46
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
lmnx:b M:twmqs:w M:npg drb:b grhy 47
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Mypsr:l Mh:ynqm:w M:ryeb drb:l rgoy:w 48
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Myer ykalm txlsm hru:w Mez:w hrbe w:pa Nwrx M:b-xlsy 49
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
rygoh rbd:l M:tyx:w M:spn twm:m Kvx-al w:pa:l bytn olpy 50
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Mx-ylha:b Mynwa tysar Myrum:b rwkb-lk Ky:w 51
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
rbdm:b rde:k M:ghny:w w:me Nau:k eoy:w 52
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
My:h hok Mh:ybywa-ta:w wdxp al:w xjb:l M:xny:w 53
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
w:nymy htnq hz-rh w:sdq lwbg-la M:ayby:w 54
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
larvy yjbs Mh:ylha:b Nksy:w hlxn lbx:b M:lypy:w Mywg Mh:ynp:m srgy:w 55
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
wrms al w:ytwde:w Nwyle Myhla-ta wrmy:w wony:w 56
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
hymr tsq:k wkphn M:twba:k wdgby:w wgoy:w 57
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
wh:waynqy Mh:ylyop:b:w M:twmb:b wh:woyeky:w 58
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
larvy:b dam oamy:w rbety:w Myhla ems 59
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Mda:b Nks lha wls Nksm sjy:w 60
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
ru-dy:b w:trapt:w w:ze ybs:l Nty:w 61
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
rbeth w:tlxn:b:w w:me brx:l rgoy:w 62
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
wllwh al w:ytlwtb:w sa-hlka w:yrwxb 63
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
hnykbt al w:ytnmla:w wlpn brx:b w:ynhk 64
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Nyy:m Nnwrtm rwbg:k ynda Nsy:k Uqy:w 65
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
wm:l Ntn Mlwe tprx rwxa w:yru-Ky:w 66
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
rxb al Myrpa jbs:b:w Powy lha:b oamy:w 67
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
bha rsa Nwyu rh-ta hdwhy jbs-ta rxby:w 68
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Mlwe:l h:doy Ura:k w:sdqm Mymr-wmk Nby:w 69
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Nau talkm:m wh:xqy:w w:dbe dwd:b rxby:w 70
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
w:tlxn larvy:b:w w:me bqey:b twer:l w:aybh twle rxa:m 71
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
M:xny w:ypk twnwbt:b:w w:bbl Mt:k M:ery:w 72
![]()