Chapitre 1

1 ¶ Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.

w:l Mxy al:w Mydgb:b wh:oky:w Mymy:b ab Nqz dwd Klm:h:w 1

2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

Klm:h y:nda:l Mx:w K:qyx:b hbks:w tnko w:l-yht:w Klm:h ynp:l hdme:w hlwtb hren Klm:h y:nda:l wsqby w:ydbe w:l wrmay:w 2

3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.

Klm:l h:ta waby:w tymnws:h gsyba-ta waumy:w larvy lwbg lk:b hpy hren wsqby:w 3

4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.

h:edy al Klm:h:w wh:trst:w tnko Klm:l yht:w dam-de hpy hren:h:w 4

5 ¶ Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

w:ynp:l Myur sya Mysmx:w Mysrp:w bkr w:l vey:w Klma yna rma:l avntm tygx-Nb hynda:w 5

6 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

Mwlsba yrxa hdly w:ta:w dam rat-bwj awh-Mg:w tyve hk:k ewdm rma:l w:ymy:m w:yba w:bue-al:w 6

7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.

hynda yrxa wrzey:w Nhk:h rtyba Me:w hywru-Nb bawy Me w:yrbd wyhy:w 7

8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.

whynda-Me wyh al dwd:l rsa Myrwbg:h:w yer:w yems:w aybn:h Ntn:w edywhy-Nb whynb:w Nhk:h qwdu:w 8

9 Et Adonija immola des brebis, des boeufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.

Klm:h ydbe hdwhy ysna-lk:l:w Klm:h ynb w:yxa-lk-ta arqy:w lgr Nye lua-rsa tlxz:h Nba Me ayrm:w rqb:w Nau whynda xbzy:w 9

10 Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

arq al w:yxa hmls-ta:w Myrwbg:h-ta:w whynb:w aybn:h Ntn-ta:w 10

11 ¶ Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?

edy al dwd wn:ynda:w tygx-Nb whynda Klm yk tems awl:h rma:l hmls-Ma ebs-tb-la Ntn rmay:w 11

12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

hmls K:nb spn-ta:w K:spn-ta yjlm:w hue an K:ueya ykl hte:w 12

13 Va te présenter au roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?

whynda Klm ewdm:w y:aok-le bsy awh:w y:rxa Klmy K:nb hmls-yk rma:l K:tma:l tebsn Klm:h y:nda hta-al:h w:yla trma:w dwd Klm:h-la yab:w ykl 13

14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.

K:yrbd-ta ytalm:w K:yrxa awba yna:w Klm:h-Me Ms trbdm K:dwe hnh 14

15 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.

Klm:h-ta trsm tymnws:h gsyba:w dam Nqz Klm:h:w hrdx:h Klm:h-la ebs-tb abt:w 15

16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?

K:l-hm Klm:h rmay:w Klm:l wxtst:w ebs-tb dqt:w 16

17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par l'Éternel ton Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

y:aok-le bsy awh:w y:rxa Klmy K:nb hmls-yk K:tma:l K:yhla hwhy:b tebsn hta y:nda w:l rmat:w 17

18 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!

tedy al Klm:h y:nda hte:w Klm hynda hnh hte:w 18

19 Il a même immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.

arq al K:dbe hmls:l:w abu:h rv bay:l:w Nhk:h rtyba:l:w Klm:h ynb-lk:l arqy:w br:l Nau:w-ayrm:w rws xbzy:w 19

20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

w:yrxa Klm:h-y:nda aok-le bsy ym Mh:l dygh:l K:yle larvy-lk ynye Klm:h y:nda hta:w 20

21 Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.

Myajx hmls y:nb:w yna ytyyh:w w:ytba-Me Klm:h-y:nda bks:k hyh:w 21

22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.

ab aybn:h Ntn:w Klm:h-Me trbdm hn:dwe hnh:w 22

23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.

h:ura w:ypa-le Klm:l wxtsy:w Klm:h ynp:l aby:w aybn:h Ntn hnh rma:l Klm:l wdygy:w 23

24 Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?

y:aok-le bsy awh:w y:rxa Klmy whynda trma hta Klm:h y:nda Ntn rmay:w 24

25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!

whynda Klm:h yxy wrmay:w w:ynp:l Myts:w Mylka M:nh:w Nhk:h rtyba:l:w abu:h yrv:l:w Klm:h ynb-lk:l arqy:w br:l Nau:w-ayrm:w rws xbzy:w Mwy:h dry yk 25

26 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

arq al K:dbe hmls:l:w edywhy-Nb whynb:l:w Nhk:h qdu:l:w K:dbe-yna y:l:w 26

27 Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui?

w:yrxa Klm:h-y:nda aok-le bsy ym K:ydbe-ta tedwh al:w hz:h rbd:h hyhn Klm:h y:nda ta:m Ma 27

28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.

Klm:h ynp:l dmet:w Klm:h ynp:l abt:w ebs-tb:l y:l-warq rmay:w dwd Klm:h Ney:w 28

29 Alors le roi jura, et dit: L'Éternel, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!

hru-lk:m y:spn-ta hdp-rsa hwhy-yx rmay:w Klm:h ebsy:w 29

30 Comme je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.

hz:h Mwy:h hvea Nk yk y:txt y:aok-le bsy awh:w y:rxa Klmy K:nb hmls-yk rma:l larvy yhla hwhy:b K:l ytebsn rsa:k yk 30

31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!

Mle:l dwd Klm:h y:nda yxy rmat:w Klm:l wxtst:w Ura Mypa ebs-tb dqt:w 31

32 ¶ Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.

Klm:h ynp:l waby:w edywhy-Nb whynb:l:w aybn:h Ntn:l:w Nhk:h qwdu:l y:l-warq dwd Klm:h rmay:w 32

33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;

Nwxg-la w:ta Mtdrwh:w y:l-rsa hdrp:h-le y:nb hmls-ta Mtbkrh:w Mk:ynda ydbe-ta Mk:me wxq Mh:l Klm:h rmay:w 33

34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

hmls Klm:h yxy Mtrma:w rpws:b Mteqt:w larvy-le Klm:l aybn:h Ntn:w Nhk:h qwdu Ms w:ta xsm:w 34

35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.

hdwhy-le:w larvy-le dygn twyh:l ytywu w:ta:w y:txt Klmy awh:w y:aok-le bsy:w ab:w w:yrxa Mtyle:w 35

36 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!

Klm:h y:nda yhla hwhy rmay Nk Nma rmay:w Klm:h-ta edywhy-Nb whynb Ney:w 36

37 Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!

dwd Klm:h y:nda aok:m w:aok-ta ldgy:w hmls-Me yhy Nk Klm:h y:nda-Me hwhy hyh rsa:k 37

38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.

Nwxg-le w:ta wkly:w dwd Klm:h tdrp-le hmls-ta wbkry:w ytlp:h:w ytrk:h:w edywhy-Nb whynb:w aybn:h Ntn:w Nhk:h qwdu dry:w 38

39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

hmls Klm:h yxy Me:h-lk wrmay:w rpws:b weqty:w hmls-ta xsmy:w lha:h-Nm Nms:h Nrq-ta Nhk:h qwdu xqy:w 39

40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.

M:lwq:b Ura:h eqbt:w hlwdg hxmv Myxmv:w Myllx:b Myllxm Me:h:w w:yrxa Me:h-lk wley:w 40

41 ¶ Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

hmwh hyrq:h-lwq ewdm rmay:w rpws:h lwq-ta bawy emsy:w lka:l wlk Mh:w w:ta rsa Myarq:h-lk:w whynda emsy:w 41

42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.

rvbt bwj:w hta lyx sya yk ab whynda rmay:w ab Nhk:h rtyba-Nb Ntnwy hnh:w rbdm wn:dwe 42

43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.

hmls-ta Kylmh dwd-Klm:h wn:ynda lba whynda:l rmay:w Ntnwy Ney:w 43

44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

Klm:h tdrp le w:ta wbkry:w ytlp:h:w ytrk:h:w edywhy-Nb whynb:w aybn:h Ntn-ta:w Nhk:h qwdu-ta Klm:h-w:ta xlsy:w 44

45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.

Mtems rsa lwq:h awh hyrq:h Mht:w Myxmv Ms:m wley:w Nwxg:b Klm:l aybn:h Ntn:w Nhk:h qwdu w:ta wxsmy:w 45

46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;

hkwlm:h aok le hmls bsy Mg:w 46

47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

bksm:h-le Klm:h wxtsy:w K:aok:m w:aok-ta ldgy:w K:ms:m hmls Ms-ta K:yhla bjyy rma:l dwd Klm:h wn:ynda-ta Krb:l Klm:h ydbe wab-Mg:w 47

48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!

twar ynye:w y:aok-le bsy Mwy:h Ntn rsa larvy yhla hwhy Kwrb Klm:h rma hk:k-Mg:w 48

49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.

w:krd:l sya wkly:w whynda:l rsa Myarq:h-lk wmqy:w wdrxy:w 49

50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

xbzm:h twnrq:b qzxy:w Kly:w Mqy:w hmls ynp:m ary whynda:w 50

51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.

brx:b w:dbe-ta tymy-Ma hmls Klm:h Mwy:k y:l-ebsy rma:l xbzm:h twnrq:b zxa hnh:w hmls Klm:h-ta ary whynda hnh rma:l hmls:l dgy:w 51

52 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.

tm:w w:b-aumt her-Ma:w h:ura w:trev:m lpy-al lyx-Nb:l hyhy Ma hmls rmay:w 52

53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.

K:tyb:l Kl hmls w:l-rmay:w hmls Klm:l wxtsy:w aby:w xbzm:h le:m wh:dry:w hmls Klm:h xlsy:w 53