Chapitre 10

1 ¶ La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.

twdyx:b w:ton:l abt:w hwhy Ms:l hmls ems-ta tems abs-tklm:w 1

2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

h:bbl-Me hyh rsa-lk ta w:yla rbdt:w hmls-la abt:w hrqy Nba:w dam-br bhz:w Mymvb Myavn Mylmg dam dbk lyx:b h:mlswry abt:w 2

3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

h:l dygh al rsa Klm:h-Nm Mlen rbd hyh-al h:yrbd-lk-ta hmls h:l-dgy:w 3

4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

hnb rsa tyb:h:w hmls tmkx-lk ta abs-tklm art:w 4

5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.

xwr dwe h:b hyh-al:w hwhy tyb hley rsa w:tle:w w:yqsm:w Mh:ysblm:w w:trsm dmem:w w:ydbe bswm:w w:nxls lkam:w 5

6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

K:tmkx-le:w K:yrbd-le y:ura:b ytems rsa rbd:h hyh tma Klm:h-la rmat:w 6

7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.

ytems rsa hewms:h-la bwj:w hmkx tpowh yux:h y:l-dgh-al hnh:w ynye hnyart:w ytab-rsa de Myrbd:l ytnmah-al:w 7

8 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!

K:tmkx-ta Myems:h dymt K:ynp:l Mydme:h hla K:ydbe yrsa K:ysna yrsa 8

9 Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.

hqdu:w jpsm twve:l Klm:l K:myvy:w Mle:l larvy-ta hwhy tbha:b larvy aok-le K:tt:l K:b Upx rsa Kwrb K:yhla hwhy yhy 9

10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.

hmls Klm:l abs-tklm hntn-rsa br:l dwe awh:h Mvb:k ab-al hrqy Nba:w dam hbrh Mymvb:w bhz rkk Myrve:w ham Klm:l Ntt:w 10

11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.

hrqy Nba:w dam hbrh Mygmla yue rypa:m aybh rypwa:m bhz avn-rsa Mryx yna Mg:w 11

12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.

hz:h Mwy:h de harn al:w Mygmla yue Nk-ab al Myrs:l Mylbn:w twrnk:w Klm:h tyb:l:w hwhy-tyb:l deom Mygmla:h yue-ta Klm:h vey:w 12

13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.

h:ydbe:w ayh h:ura:l Klt:w Npt:w hmls Klm:h dy:k h:l-Ntn rsa db:l:m hlas rsa h:upx-lk-ta abs-tklm:l Ntn hmls Klm:h:w 13

14 ¶ Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

bhz rkk ss:w Myss twam ss txa hns:b hmls:l ab-rsa bhz:h lqsm yhy:w 14

15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

Ura:h twxp:w bre:h yklm-lk:w Mylkr:h rxom:w Myrt:h ysna:m db:l 15

16 Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier;

txa:h hnu:h-le hley bhz twam-ss jwxs bhz hnu Mytam hmls Klm:h vey:w 16

17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

Nwnbl:h rey tyb Klm:h M:nty:w txa:h Ngm:h-le hley bhz Mynm tsls jwxs bhz Myngm twam-sls:w 17

18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.

zpwm bhz wh:puy:w lwdg Ns-aok Klm:h vey:w 18

19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.

twdy:h lua Mydme twyra Myns:w tbs:h Mwqm-la hz:m:w hz:m tdy:w w:yrxa:m hok:l lge-sar:w hok:l twlem ss 19

20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

twklmm-lk:l Nk hven-al hz:m:w hz:m twlem:h ss-le Ms Mydme Myyra rve Myns:w 20

21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

hmwam:l hmls ymy:b bsxn al Pok Nya rwgo bhz Nwnbl:h rey-tyb ylk lk:w bhz hmls Klm:h hqsm ylk lk:w 21

22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.

Myykt:w Mypq:w Mybhns Pok:w bhz tavn sysrt yna awbt Myns sls:l txa Mryx yna Me My:b Klm:l sysrt yna yk 22

23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;

hmkx:l:w rse:l Ura:h yklm lk:m hmls Klm:h ldgy:w 23

24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.

w:bl:b Myhla Ntn-rsa w:tmkx-ta ems:l hmls ynp-ta Mysqbm Ura:h-lk:w 24

25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.

hns:b hns-rbd Mydrp:w Myowo Mymvb:w qsn:w twmlv:w bhz ylk:w Pok ylk w:txnm sya Myabm hmh:w 25

26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

Mlswry:b Klm:h-Me:w bkr:h yre:b M:xny:w Mysrp Pla rve-Myns:w bkr twam-ebra:w Pla w:l-yhy:w Mysrp:w bkr hmls Poay:w 26

27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

br:l hlps:b-rsa Mymqs:k Ntn Myzra:h ta:w Mynba:k Mlswry:b Pok:h-ta Klm:h Nty:w 27

28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.

ryxm:b hwqm wxqy Klm:h yrxo hwqm:w Myrum:m hmls:l rsa Myowo:h auwm:w 28

29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

wauy M:dy:b Mra yklm:l:w Mytx:h yklm-lk:l Nk:w ham:w Mysmx:b owo:w Pok twam ss:b Myrum:m hbkrm aut:w hlet:w 29