Chapitre 12

1 ¶ Or Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.

w:ta Kylmh:l larvy-lk ab Mks yk Mks Mebxr Kly:w 1

2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.

Myrum:b Mebry bsy:w hmls Klm:h ynp:m xrb rsa Myrum:b wn:dwe awh:w jbn-Nb Mebry ems:k yhy:w 2

3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

rma:l Mebxr-la wrbdy:w larvy lhq-lk:w Mebry waby:w w:l-warqy:w wxlsy:w 3

4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.

K:dben:w wn:yle Ntn-rsa dbk:h w:le:m:w hsq:h K:yba tdbe:m lqh hte hta:w wn:le-ta hsqh K:yba 4

5 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.

Me:h wkly:w y:la wbws:w Mymy hsls de wkl Mh:yla rmay:w 5

6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?

rbd hz:h-Me:h-ta bysh:l Myuewn Mta Kya rma:l yx w:tyh:b w:yba hmls ynp-ta Mydme wyh-rsa Mynqz:h-ta Mebxr Klm:h Uewy:w 6

7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

Mymy:h-lk Mydbe K:l wyh:w Mybwj Myrbd Mh:yla trbd:w M:tyne:w M:tdbe:w hz:h Me:l dbe-hyht Mwy:h-Ma rma:l w:yla rbdy:w 7

8 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;

w:ynp:l Mydme:h rsa w:ta wldg rsa Mydly:h-ta Uewy:w wh:uey rsa Mynqz:h tue-ta bzey:w 8

9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

wn:yle K:yba Ntn-rsa le:h-Nm lqh rma:l y:la wrbd rsa hz:h Me:h-ta rbd bysn:w Myuewn Mta hm Mh:yla rmay:w 9

10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

y:ba yntm:m hbe y:njq Mh:yla rbdt hk wn:yle:m lqh hta:w wn:le-ta dybkh K:yba rma:l K:yla wrbd rsa hz:h Me:l rmat-hk rma:l w:ta wldg rsa Mydly:h w:yla wrbdy:w 10

11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Mybrqe:b Mk:ta roya yna:w Myjws:b Mk:ta roy y:ba Mk:le-le Pyowa yna:w dbk le Mk:yle oymeh y:ba hte:w 11

12 Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

ysyls:h Mwy:b y:la wbws rma:l Klm:h rbd rsa:k ysyls:h Mwy:b Mebxr-la Me:h-lk:w Mebry wby:w 12

13 Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.

wh:uey rsa Mynqz:h tue-ta bzey:w hsq Me:h-ta Klm:h Ney:w 13

14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Mybrqe:b Mk:ta roya yna:w Myjws:b Mk:ta roy y:ba Mk:le-le Pyoa yna:w Mk:le-ta dybkh y:ba rma:l Mydly:h tue:k Mh:yla rbdy:w 14

15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé par l'Éternel, pour ratifier la parole qu'il avait adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.

jbn-Nb Mebry-la ynlys:h hyxa dy:b hwhy rbd rsa w:rbd-ta Myqh Neml hwhy Me:m hbo htyh-yk Me:h-la Klm:h ems-al:w 15

16 ¶ Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.

w:ylha:l larvy Kly:w dwd K:tyb har hte larvy K:ylha:l ysy-Nb:b hlxn-al:w dwd:b qlx wn:l-hm rma:l rbd Klm:h-ta Me:h wbsy:w Mh:yla Klm:h ems-al yk larvy-lk ary:w 16

17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

Mebxr Mh:yle Klmy:w hdwhy yre:b Mybsy:h larvy ynb:w 17

18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.

Mlswry own:l hbkrm:b twle:l Umath Mebxr Klm:h:w tmy:w Nba w:b larvy-lk wmgry:w om:h-le rsa Mrda-ta Mebxr Klm:h xlsy:w 18

19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour.

hz:h Mwy:h de dwd tyb:b larvy wespy:w 19

20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.

w:db:l hdwhy-jbs ytlwz dwd-tyb yrxa hyh al larvy-lk-le w:ta wkylmy:w hde:h-la w:ta warqy:w wxlsy:w Mebry bs-yk larvy-lk ems:k yhy:w 20

21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

hmls-Nb Mebxr:l hkwlm:h-ta bysh:l larvy tyb-Me Mxlh:l hmxlm hve rwxb Pla Mynms:w ham Nmynb jbs-ta:w hdwhy tyb-lk-ta lhqy:w Mlswry Mebxr waby:w 21

22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:

rma:l Myhla:h-sya hyems-la Myhla:h rbd yhy:w 22

23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:

rma:l Me:h rty:w Nymynb:w hdwhy tyb-lk-la:w hdwhy Klm hmls-Nb Mebxr-la rma 23

24 Ainsi a dit l'Éternel: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.

hwhy rbd:k tkl:l wbsy:w hwhy rbd-ta wemsy:w hz:h rbd:h hyhn y:ta:m yk w:tyb:l sya wbws larvy-ynb Mk:yxa-Me Nwmxlt-al:w wlet-al hwhy rma hk 24

25 ¶ Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël.

lawnp-ta Nby:w Ms:m auy:w h:b bsy:w Myrpa rh:b Mks-ta Mebry Nby:w 25

26 Et Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.

dwd tyb:l hklmm:h bwst hte w:bl:b Mebry rmay:w 26

27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, le coeur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

hdwhy-Klm Mebxr-la wbs:w yn:grh:w hdwhy Klm Mebxr-la Mh:ynda-la hz:h Me:h bl bs:w Mlswry:b hwhy-tyb:b Myxbz twve:l hz:h Me:h hley-Ma 27

28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!

Myrum Ura:m K:wleh rsa larvy K:yhla hnh Mlswry twle:m Mk:l-br Mh:la rmay:w bhz ylge yns vey:w Klm:h Uewy:w 28

29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.

Nd:b Ntn dxa:h-ta:w la-tyb:b dxa:h-ta Mvy:w 29

30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.

Nd-de dxa:h ynp:l Me:h wkly:w tajx:l hz:h rbd:h yhy:w 30

31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi.

ywl ynb:m wyh-al rsa Me:h twuq:m Mynhk vey:w twmb tyb-ta vey:w 31

32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.

hve rsa twmb:h ynhk-ta la tyb:b dymeh:w hve-rsa Mylge:l xbz:l la-tyb:b hve Nk xbzm:h-le ley:w hdwhy:b rsa gx:k sdx:l Mwy rve-hsmx:b ynyms:h sdx:b gx Mebry vey:w 32

33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.

ryjqh:l xbzm:h-le ley:w larvy ynb:l gx vey:w dbl:m adb-rsa sdx:b ynyms:h sdx:b Mwy rve hsmx:b la-tyb:b hve-rsa xbzm:h-le ley:w 33