Chapitre 13

1 ¶ Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.

ryjqh:l xbzm:h-le dme Mebry:w la-tyb-la hwhy rbd:b hdwhy:m ab Myhla sya hnh:w 1

2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!

K:yle wprvy Mda twmue:w K:yle Myrjqm:h twmb:h ynhk-ta K:yle xbz:w w:ms whysay dwd-tyb:l dlwn Nb-hnh hwhy rma hk xbzm xbzm rmay:w hwhy rbd:b xbzm:h-le arqy:w 2

3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

w:yle-rsa Nsd:h Kpsn:w erqn xbzm:h hnh hwhy rbd rsa tpwm:h hz rma:l tpwm awh:h Mwy:b Ntn:w 3

4 Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

w:yla h:bysh:l lky al:w w:yle xls rsa w:dy sbyt:w wh:vpt rma:l xbzm:h le:m w:dy-ta Mebry xlsy:w la-tyb:b xbzm:h-le arq rsa Myhla:h-sya rbd-ta Klm:h ems:k yhy:w 4

5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la parole de l'Éternel.

hwhy rbd:b Myhla:h sya Ntn rsa tpwm:k xbzm:h-Nm Nsd:h Kpsy:w erqn xbzm:h:w 5

6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.

hnsar:b:k yht:w w:yla Klm:h-dy bst:w hwhy ynp-ta Myhla:h-sya lxy:w y:la y:dy bst:w y:deb llpth:w K:yhla hwhy ynp-ta an-lx Myhla:h sya-la rmay:w Klm:h Ney:w 6

7 Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et te restaure; et je te ferai un présent.

ttm K:l hnta:w hdeo:w h:tyb:h y:ta-hab Myhla:h sya-la Klm:h rbdy:w 7

8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.

hz:h Mwqm:b Mym-htsa al:w Mxl lka-al:w K:me aba al K:tyb yux-ta y:l-Ntt-Ma Klm:h-la Myhla:h-sya rmay:w 8

9 Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.

tklh rsa Krd:b bwst al:w Mym-htst al:w Mxl lkat-al rma:l hwhy rbd:b y:ta hwu Nk-yk 9

10 Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

la-tyb-la h:b ab rsa Krd:b bs-al:w rxa Krd:b Kly:w 10

11 ¶ Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,

Mh:yba:l M:wrpoy:w Klm:h-la rbd rsa Myrbd:h-ta la-tyb:b Mwy:h Myhla:h-sya hve-rsa hvem:h-lk-ta w:l-rpoy:w w:nb awby:w la-tyb:b bsy Nqz dxa aybn:w 11

12 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.

hdwhy:m ab-rsa Myhla:h sya Klh rsa Krd:h-ta w:ynb wary:w Klh Krd:h hz-ya Mh:yba Mh:la rbdy:w 12

13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.

w:yle bkry:w rwmx:h w:l-wsbxy:w rwmx:h y:l-wsbx w:ynb-la rmay:w 13

14 Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.

yna rmay:w hdwhy:m tab-rsa Myhla:h-sya hta:h w:yla rmay:w hla:h txt bsy wh:aumy:w Myhla:h sya yrxa Kly:w 14

15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.

Mxl lka:w h:tyb:h y:ta Kl w:yla rmay:w 15

16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;

hz:h Mwqm:b Mym K:ta htsa-al:w Mxl lka-al:w K:ta awb:l:w K:ta bws:l lkwa al rmay:w 16

17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

h:b tklh-rsa Krd:b tkl:l bwst-al Mym Ms htst-al:w Mxl lkat-al hwhy rbd:b y:la rbd-yk 17

18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.

w:l sxk Mym tsy:w Mxl lkay:w K:tyb-la K:ta wh:bsh rma:l hwhy rbd:b y:la rbd Kalm:w K:wmk aybn yna-Mg w:l rmay:w 18

19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

Mym tsy:w w:tyb:b Mxl lkay:w w:ta bsy:w 19

20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.

w:bysh rsa aybn:h-la hwhy-rbd yhy:w Nxls:h-la Mybsy Mh yhy:w 20

21 Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,

K:yhla hwhy K:wu rsa hwum:h-ta trms al:w hwhy yp tyrm yk Ney hwhy rma hk rma:l hdwhy:m ab-rsa Myhla:h sya-la arqy:w 21

22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.

K:ytba rbq-la K:tlbn awbt-al Mym tst-la:w Mxl lkat-la K:yla rbd rsa Mwqm:b Mym tst:w Mxl lkat:w bst:w 22

23 ¶ Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.

w:bysh rsa aybn:l rwmx:h w:l-sbxy:w w:twts yrxa:w Mxl w:lka yrxa yhy:w 23

24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.

hlbn:h lua dme hyra:h:w h:lua dme rwmx:h:w Krd:b tklsm w:tlbn yht:w wh:tymy:w Krd:b hyra wh:aumy:w Kly:w 24

25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.

h:b bsy Nqz:h aybn:h rsa rye:b wrbdy:w waby:w hlbn:h lua dme hyra:h-ta:w Krd:b tklsm hlbn:h-ta wary:w Myrbe Mysna hnh:w 25

26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.

w:l-rbd rsa hwhy rbd:k wh:tmy:w wh:rbsy:w hyra:l hwhy wh:nty:w hwhy yp-ta hrm rsa awh Myhla:h sya rmay:w Krd:h-Nm w:bysh rsa aybn:h emsy:w 26

27 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.

wsbxy:w rwmx:h-ta y:l-wsbx rma:l w:ynb-la rbdy:w 27

28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.

rwmx:h-ta rbs al:w hlbn:h-ta hyra:h lka-al hlbn:h lua Mydme hyra:h:w rwmx:w Krd:b tklsm w:tlbn-ta aumy:w Kly:w 28

29 Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.

w:rbq:l:w dpo:l Nqz:h aybn:h rye-la aby:w wh:bysy:w rwmx:h-la wh:xny:w Myhla:h-sya tlbn-ta aybn:h avy:w 29

30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

y:xa ywh w:yle wdpoy:w w:rbq:b w:tlbn-ta xny:w 30

31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu; et mettez mes os à côté de ses os.

ytmue-ta wxynh w:ytmue lua w:b rwbq Myhla:h sya rsa rbq:b y:ta Mtrbq:w y:twm:b rma:l w:ynb-la rmay:w w:ta w:rbq yrxa yhy:w 31

32 Car elle s'accomplira certainement la parole qu'il a prononcée à voix haute, de la part de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.

Nwrms yre:b rsa twmb:h ytb-lk le:w la-tyb:b rsa xbzm:h-le hwhy rbd:b arq rsa rbd:h hyhy hyh yk 32

33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux.

twmb ynhk yhy:w w:dy-ta almy Upx:h twmb ynhk Me:h twuq:m vey:w bsy:w her:h w:krd:m Mebry bs-al hz:h rbd:h rxa 33

34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.

hmda:h ynp le:m dymsh:l:w dyxkh:l:w Mebry tyb tajx:l hz:h rbd:b yhy:w 34