Chapitre 17

1 ¶ Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

y:rbd yp:l-Ma yk rjm:w lj hla:h Myns:h hyhy-Ma w:ynp:l ytdme rsa larvy yhla hwhy-yx baxa-la delg ybst:m ybst:h whyla rmay:w 1

2 Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:

rma:l w:yla hwhy-rbd yhy:w 2

3 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

Ndry:h ynp-le rsa tyrk lxn:b trton:w h:mdq K:l tynp:w hz:m Kl 3

4 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.

Ms K:lklk:l ytywu Mybre:h-ta:w htst lxn:h:m hyh:w 4

5 Il partit donc et fit selon la parole de l'Éternel; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

Ndry:h ynp-le rsa tyrk lxn:b bsy:w Kly:w hwhy rbd:k vey:w Kly:w 5

6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.

htsy lxn:h-Nm:w bre:b rvb:w Mxl:w rqb:b rvb:w Mxl w:l Myaybm Mybre:h:w 6

7 Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.

Ura:b Msg hyh-al yk lxn:h sbyy:w Mymy Uq:m yhy:w 7

8 ¶ Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:

rma:l w:yla hwhy-rbd yhy:w 8

9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.

K:lklk:l hnmla hsa Ms ytywu hnh Ms tbsy:w Nwdyu:l rsa h:tpru Kl Mwq 9

10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.

htsa:w ylk:b Mym-jem y:l an-yxq rmay:w h:yla arqy:w Myue tssqm hnmla hsa Ms-hnh:w rye:h xtp-la aby:w h:tpru Kly:w Mqy:w 10

11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

K:dy:b Mxl-tp y:l an-yxql rmay:w h:yla arqy:w txq:l Klt:w 11

12 Mais elle répondit: L'Éternel ton Dieu est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.

wntm:w wh:nlka:w y:nb:l:w y:l wh:ytyve:w ytab:w Myue Myns tssqm yn:nh:w txpu:b Nms-jem:w dk:b xmq-Pk alm-Ma yk gwem y:l-sy-Ma K:yhla hwhy-yx rmat:w 12

13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.

hnrxa:b yvet K:nb:l:w K:l:w y:l tauwh:w hnsar:b hnjq hge Ms:m y:l-yve Ka K:rbd:k yve yab yaryt-la whyla h:yla rmay:w 13

14 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où l'Éternel enverra de la pluie sur la terre.

hmda:h ynp-le Msg hwhy-Ntt Mwy de roxt al Nms:h txpu:w hlkt al xmq:h dk larvy yhla hwhy rma hk yk 14

15 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.

Mymy h:tyb:w ayh:w-awh lkat:w whyla rbd:k hvet:w Klt:w 15

16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.

whyla dy:b rbd rsa hwhy rbd:k rox al Nms:h txpu:w htlk al xmq:h dk 16

17 ¶ Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.

hmsn w:b-hrtwn-al rsa de dam qzx w:ylx yhy:w tyb:h tleb hsa:h-Nb hlx hla:h Myrbd:h rxa yhy:w 17

18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?

y:nb-ta tymh:l:w y:nwe-ta rykzh:l y:la tab Myhla:h sya K:l:w y:l-hm whyla-la rmat:w 18

19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.

w:tjm-le wh:bksy:w Ms bsy awh-rsa hyle:h-la wh:ley:w h:qyx:m wh:xqy:w K:nb-ta y:l-ynt h:yla rmay:w 19

20 Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?

h:nb-ta tymh:l twer:h h:me rrwgtm yna-rsa hnmla:h-le Mg:h yhla hwhy rmay:w hwhy-la arqy:w 20

21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à l'Éternel, et dit: Éternel mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!

w:brq-le hz:h dly:h-spn an bst yhla hwhy rmay:w hwhy-la arqy:w Mymep sls dly:h-le ddmty:w 21

22 Et l'Éternel exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.

yxy:w w:brq-le dly:h-spn bst:w whyla lwq:b hwhy emsy:w 22

23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.

K:nb yx yar whyla rmay:w w:ma:l wh:nty:w h:tyb:h hyle:h-Nm wh:dry:w dly:h-ta whyla xqy:w 23

24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel qui est dans ta bouche est la vérité.

tma K:yp:b hwhy-rbd:w hta Myhla sya yk ytedy hz hte whyla-la hsa:h rmat:w 24