Chapitre 18
1 ¶ Et il s'écoula nombre de jours, et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.
hmda:h ynp-le rjm hnta:w baxa-la harh Kl rma:l tysyls:h hns:b whyla-la hyh hwhy-rbd:w Mybr Mymy yhy:w 1
2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.
Nwrms:b qzx ber:h:w baxa-la twarh:l whyla Kly:w 2
3 Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias craignait fort l'Éternel.
dam hwhy-ta ary hyh whydbe:w tyb:h-le rsa whydbe-la baxa arqy:w 3
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de l'Éternel, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)
Mym:w Mxl M:lklk:w hrem:b sya Mysmx M:aybxy:w Myabn ham whydbe xqy:w hwhy yaybn ta lbzya tyrkh:b yhy:w 4
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.
hmhb:h:m tyrkn awl:w drp:w owo hyxn:w ryux aumn ylwa Mylxn:h-lk la:w Mym:h ynyem-lk-la Ura:b Kl whydbe-la baxa rmay:w 5
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin.
w:db:l dxa-Krd:b Klh whydbe:w w:db:l dxa Krd:b Klh baxa h:b-rbe:l Ura:h-ta Mh:l wqlxy:w 6
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
whyla y:nda hz hta:h rmay:w w:ynp-le lpy:w wh:rky:w w:tarq:l whyla hnh:w Krd:b whydbe yhy:w 7
8 Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
whyla hnh K:ynda:l rma Kl yna w:l rmay:w 8
9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?
yn:tymh:l baxa-dy:b K:dbe-ta Ntn hta-yk ytajx hm rmay:w 9
10 L'Éternel ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.
hk:aumy al yk ywg:h-ta:w hklmm:h-ta eybsh:w Nya wrma:w K:sqb:l Ms y:nda xls-al rsa hklmm:w ywg-sy-Ma K:yhla hwhy yx 10
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
whyla hnh K:ynda:l rma Kl rma hta hte:w 11
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse.
yren:m hwhy-ta ary K:dbe:w yn:grh:w K:aumy al:w baxa:l dygh:l ytab:w eda-al rsa le K:avy hwhy xwr:w K:ta:m Kla yna hyh:w 12
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?
Mym:w Mxl M:lklka:w hrem:b sya Mysmx Mysmx sya ham hwhy yaybn:m abxa:w hwhy yaybn ta lbzya grh:b ytyve-rsa ta y:nda:l dgh-al:h 13
14 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera!
yn:grh:w whyla hnh K:ynda:l rma Kl rma hta hte:w 14
15 Mais Élie lui répondit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.
w:yla hara Mwy:h yk w:ynp:l ytdme rsa twabu hwhy yx whyla rmay:w 15
16 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.
whyla tarq:l baxa Kly:w w:l-dgy:w baxa tarq:l whydbe Kly:w 16
17 ¶ Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi, perturbateur d'Israël?
larvy rke hz hta:h w:yla baxa rmay:w whyla-ta baxa twar:k yhy:w 17
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel, et que tu es allé après les Baals.
Myleb:h yrxa Klt:w hwhy twum-ta Mk:bze:b K:yba tyb:w hta-Ma yk larvy-ta ytrke al rmay:w 18
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.
lbzya Nxls ylka twam ebra hrsa:h yaybn:w Mysmx:w twam ebra leb:h yaybn-ta:w lmrk:h rh-la larvy-lk-ta y:la Ubq xls hte:w 19
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel.
lmrk:h rh-la Myaybn:h-ta Ubqy:w larvy ynb-lk:b baxa xlsy:w 20
21 ¶ Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; mais si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
rbd w:ta Me:h wne-al:w w:yrxa wkl leb:h-Ma:w w:yrxa wkl Myhla:h hwhy-Ma Mypeo:h yts-le Myxop Mta ytm-de rmay:w Me:h-lk-la whyla sgy:w 21
22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de l'Éternel; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
sya Mysmx:w twam-ebra leb:h yaybn:w y:db:l hwhy:l aybn ytrtwn yna Me:h-la whyla rmay:w 22
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.
Myva al sa:w Myue:h-le yttn:w dxa:h rp:h-ta hvea yna:w wmyvy al sa:w Myue:h-le wmyvy:w wh:xtny:w dxa:h rp:h Mh:l wrxby:w Myrp Myns wn:l-wnty:w 23
24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Éternel. Et le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.
rbd:h bwj wrmay:w Me:h-lk Ney:w Myhla:h awh sa:b hney-rsa Myhla:h hyh:w hwhy-Ms:b arqa yna:w Mk:yhla Ms:b Mtarq:w 24
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n'y mettez pas le feu.
wmyvt al sa:w Mk:yhla Ms:b warq:w Mybr:h Mta yk hnsar wve:w dxa:h rp:h Mk:l wrxb leb:h yaybn:l whyla rmay:w 25
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.
hve rsa xbzm:h-le wxopy:w hne Nya:w lwq Nya:w wn:ne leb:h rma:l Myrhu:h-de:w rqb:h:m leb:h-Ms:b warqy:w wvey:w Mh:l Ntn-rsa rp:h-ta wxqy:w 26
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!
Uqy:w awh Nsy ylwa w:l Krd-yk:w w:l gyv-yk:w xyv yk awh Myhla-yk lwdg-lwq:b warq rmay:w whyla Mh:b lthy:w Myrhu:b yhy:w 27
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
Mh:yle Md-Kps-de Myxmr:b:w twbrx:b M:jpsm:k wddgty:w lwdg lwq:b warqy:w 28
29 Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,
bsq Nya:w hne-Nya:w lwq-Nya:w hxnm:h twle:l de wabnty:w Myrhu:h rbe:k yhy:w 29
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de l'Éternel, qui était démoli.
owrh:h hwhy xbzm-ta apry:w w:yla Me:h-lk wsgy:w y:la wsg Me:h-lk:l whyla rmay:w 30
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Éternel avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom.
K:ms hyhy larvy rma:l w:yla hwhy-rbd hyh rsa bqey-ynb yjbs rpom:k Mynba hrve Myts whyla xqy:w 31
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;
xbzm:l bybo erz Mytao tyb:k hlet vey:w hwhy Ms:b xbzm Mynba:h-ta hnby:w 32
33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois;
Myue:h-le:w hle:h-le wquy:w Mym Mydk hebra walm rmay:w <18:34> Myue:h-le Mvy:w rp:h-ta xtny:w Myue:h-ta Krey:w <18:33> 33
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;
wslsy:w wsls rmay:w wnsy:w wns rmay:w <18:34> 34
35 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.
Mym-alm hlet:h-ta Mg:w xbzm:l bybo Mym:h wkly:w 35
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses.
hla:h Myrbd:h-lk ta ytyve K:yrbd:b:w K:dbe yna:w larvy:b Myhla hta-yk edwy Mwy:h larvy:w qxuy Mhrba yhla hwhy rmay:w aybn:h whyla sgy:w hxnm:h twle:b yhy:w 36
37 Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur!
tynrxa M:bl-ta tboh hta:w Myhla:h hwhy hta-yk hz:h Me:h wedy:w yn:ne hwhy yn:ne 37
38 Alors le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.
hkxl hlet:b-rsa Mym:h-ta:w rpe:h-ta:w Mynba:h-ta:w Myue:h-ta:w hle:h-ta lkat:w hwhy-sa lpt:w 38
39 Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est l'Éternel qui est Dieu; c'est l'Éternel qui est Dieu!
Myhla:h awh hwhy Myhla:h awh hwhy wrmay:w Mh:ynp-le wlpy:w Me:h-lk ary:w 39
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.
Ms M:jxsy:w Nwsyq lxn-la whyla M:drwy:w M:wvpty:w Mh:m jlmy-la sya leb:h yaybn-ta wvpt Mh:l whyla rmay:w 40
41 ¶ Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit d'une grande pluie.
Msg:h Nwmh lwq-yk hts:w lka hle baxa:l whyla rmay:w 41
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
w:krb Nyb w:ynp Mvy:w h:ura rhgy:w lmrk:h sar-la hle whyla:w twts:l:w lka:l baxa hley:w 42
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.
Mymep ebs bs rmay:w hmwam Nya rmay:w jby:w ley:w My-Krd jbh an-hle w:ren-la rmay:w 43
44 A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.
Msg:h hk:ruey al:w dr:w roa baxa-la rma hle rmay:w My:m hle sya-Pk:k hnjq be-hnh rmay:w tyebs:b yhy:w 44
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.
h:laerzy Kly:w baxa bkry:w lwdg Msg yhy:w xwr:w Mybe wrdqth Myms:h:w hk-de:w hk-de yhy:w 45
46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.
h:laerzy hk:ab-de baxa ynp:l Ury:w w:yntm onsy:w whyla-la htyh hwhy-dy:w 46