Chapitre 19

1 ¶ Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.

brx:b Myaybn:h-lk-ta grh rsa-lk ta:w whyla hve rsa-lk ta lbzya:l baxa dgy:w 1

2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux!

Mh:m dxa spn:k K:spn-ta Myva rxm te:k-yk Nwpowy hk:w Myhla Nwvey-hk rma:l whyla-la Kalm lbzya xlst:w 2

3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

Ms w:ren-ta xny:w hdwhy:l rsa ebs rab aby:w w:spn-la Kly:w Mqy:w ary:w 3

4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

ytba:m ykna bwj-al-yk y:spn xq hwhy hte br rmay:w twm:l w:spn-ta lasy:w txa Mtr txt bsy:w aby:w Mwy Krd rbdm:b Klh-awh:w 4

5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.

lwka Mwq w:l rmay:w w:b egn Kalm hz-hnh:w dxa Mtr txt Nsyy:w bksy:w 5

6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

bksy:w bsy:w tsy:w lkay:w Mym txpu:w Mypur tge w:ytsarm hnh:w jby:w 6

7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

Krd:h K:m:m br yk lka Mwq rmay:w w:b-egy:w tyns hwhy Kalm bsy:w 7

8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.

brx Myhla:h rh de hlyl Myebra:w Mwy Myebra ayh:h hlyka:h xk:b Kly:w htsy:w lkay:w Mqy:w 8

9 ¶ Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?

whyla hp K:l-hm w:l rmay:w w:yla hwhy-rbd hnh:w Ms Nly:w hrem:h-la Ms-aby:w 9

10 Et il répondit: J'ai été extrême-ment ému de jalousie pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

h:txq:l y:spn-ta wsqby:w y:db:l yna rtwa:w brx:b wgrh K:yaybn-ta:w worh K:ytxbzm-ta larvy ynb K:tyrb wbze-yk twabu yhla hwhy:l ytanq anq rmay:w 10

11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement.

hwhy ser:b al ser xwr:h rxa:w hwhy xwr:b al hwhy ynp:l Myelo rbsm:w Myrh qrpm qzx:w hlwdg xwr:w rbe hwhy hnh:w hwhy ynp:l rh:b tdme:w au rmay:w 11

12 Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

hqd hmmd lwq sa:h rxa:w hwhy sa:b al sa ser:h rxa:w 12

13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

whyla hp K:l-hm rmay:w lwq w:yla hnh:w hrem:h xtp dmey:w auy:w w:trda:b w:ynp jly:w whyla ems:k yhy:w 13

14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

h:txq:l y:spn-ta wsqby:w y:db:l yna rtwa:w brx:b wgrh K:yaybn-ta:w worh K:ytxbzm-ta larvy ynb K:tyrb wbze-yk twabu yhla hwhy:l ytanq anq rmay:w 14

15 Mais l'Éternel lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,

Mra-le Klm:l lazx-ta txsm:w tab:w qvmd h:rbdm K:krd:l bws Kl w:yla hwhy rmay:w 15

16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.

K:ytxt aybn:l xsmt hlwxm lba:m jps-Nb esyla-ta:w larvy-le Klm:l xsmt ysmn-Nb awhy ta:w 16

17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

esyla tymy awhy brx:m jlmn:h:w awhy tymy lazx brx:m jlmn:h hyh:w 17

18 Mais j'en ferai demeurer sept mille de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.

w:l qsn-al rsa hp:h-lk:w leb:l werk-al rsa Mykrb:h-lk Mypla tebs larvy:b ytrash:w 18

19 ¶ Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de boeufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.

w:yla w:trda Klsy:w w:yla whyla rbey:w rve:h Myns:b awh:w w:ynp:l Mydmu rve-Myns srx awh:w jps-Nb esyla-ta aumy:w Ms:m Kly:w 19

20 Alors Élisée laissa ses boeufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?

K:l ytyve-hm yk bws Kl w:l rmay:w K:yrxa hkla:w y:ma:l:w y:ba:l an-hqsa rmay:w whyla yrxa Ury:w rqb:h-ta bzey:w 20

21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de boeufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des boeufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

wh:trsy:w whyla yrxa Kly:w Mqy:w wlkay:w Me:l Nty:w rvb:h M:lsb rqb:h ylk:b:w wh:xbzy:w rqb:h dmu-ta xqy:w w:yrxa:m bsy:w 21