Chapitre 2

1 ¶ Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:

rma:l w:nb hmls-ta wuy:w twm:l dwd-ymy wbrqy:w 1

2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.

sya:l tyyh:w tqzx:w Ura:h-lk Krd:b Klh ykna 2

3 Et garde ce que l'Éternel ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;

Ms hnpt rsa-lk ta:w hvet rsa-lk ta lykvt Neml hsm trwt:b bwtk:k w:ytwde:w w:yjpsm:w w:ytwum w:ytqx rms:l w:ykrd:b tkl:l K:yhla hwhy trmsm-ta trms:w 3

4 Et que l'Éternel accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur coeur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël.

larvy aok le:m sya K:l trky-al rma:l M:spn-lk:b:w M:bbl-lk:b tma:b ynp:l tkl:l M:krd-ta K:ynb wrmsy-Ma rma:l y:le rbd rsa w:rbd-ta hwhy Myqy Neml 4

5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.

w:ylgr:b rsa w:len:b:w w:yntm:b rsa w:trgx:b hmxlm ymd Nty:w Mls:b hmxlm-ymd Mvy:w M:grhy:w rty-Nb avme:l:w rn-Nb rnba:l larvy twabu yrv-yns:l hve rsa hywru-Nb bawy y:l hve-rsa ta tedy hta Mg:w 5

6 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre.

las Mls:b w:tbyv drwt-al:w K:tmkx:k tyve:w 6

7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.

K:yxa Mwlsba ynp:m y:xrb:b y:la wbrq Nk-yk K:nxls ylka:b wyh:w dox-hvet ydelg:h ylzrb ynb:l:w 7

8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée.

brx:b K:tyma-Ma rma:l hwhy:b w:l ebsa:w Ndry:h y:tarq:l dry-awh:w Mynxm y:tkl Mwy:b turmn hllq yn:llq awh:w Myrxb:m ynymy:h-Nb arg-Nb yems K:me hnh:w 8

9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre.

lwas Md:b w:tbyv-ta tdrwh:w w:l-hvet rsa ta tedy:w hta Mkx sya yk wh:qnt-la hte:w 9

10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.

dwd rye:b rbqy:w w:ytba-Me dwd bksy:w 10

11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.

Myns sls:w Mysls Klm Mlswry:b:w Myns ebs Klm Nwrbx:b hns Myebra larvy-le dwd Klm rsa Mymy:h:w 11

12 ¶ Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.

dam w:tklm Nkt:w w:yba dwd aok-le bsy hmls:w 12

13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.

Mwls rmay:w K:ab Mwls:h rmat:w hmls-Ma ebs-tb-la tygx-Nb whynda aby:w 13

14 Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!

rbd rmat:w K:yla y:l rbd rmay:w 14

15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.

w:l htyh hwhy:m yk y:xa:l yht:w hkwlm:h bot:w Klm:l Mh:ynp larvy-lk wmv y:le:w hkwlm:h htyh y:l-yk tedy ta rmay:w 15

16 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!

rbd w:yla rmat:w ynp-ta y:bst-la K:ta:m las ykna txa hlas hte:w 16

17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.

hsa:l tymnws:h gsyba-ta y:l-Nty:w K:ynp-ta bysy-al yk Klm:h hmls:l an-yrma rmay:w 17

18 Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.

Klm:h-la K:yle rbda ykna bwj ebs-tb rmat:w 18

19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.

w:nymy:l bst:w Klm:h Ma:l aok Mvy:w w:aok-le bsy:w h:l wxtsy:w h:tarq:l Klm:h Mqy:w whynda-le w:l-rbd:l hmls Klm:h-la ebs-tb abt:w 19

20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.

K:ynp-ta bysa-al yk y:ma ylas Klm:h h:l-rmay:w ynp-ta bst-la K:ta:m tlas ykna hnjq txa hlas rmat:w 20

21 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.

hsa:l K:yxa whynda:l tymns:h gsyba-ta Nty rmat:w 21

22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!

hywru-Nb bawy:l:w Nhk:h rtyba:l:w w:l:w yn:m:m lwdg:h y:xa awh yk hkwlm:h-ta w:l-ylas:w whynda:l tymns:h gsyba-ta tlas ta hm:l:w w:ma:l rmay:w hmls Klm:h Ney:w 22

23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie!

hz:h rbd:h-ta whynda rbd w:spn:b yk Pyowy hk:w Myhla y:l-hvey hk rma:l hwhy:b hmls Klm:h ebsy:w 23

24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.

whynda tmwy Mwy:h yk rbd rsa:k tyb y:l-hve rsa:w y:ba dwd aok-le yn:ybyswy:w yn:nykh rsa hwhy-yx hte:w 24

25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.

tmy:w w:b-egpy:w edywhy-Nb whynb dy:b hmls Klm:h xlsy:w 25

26 ¶ Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

y:ba hneth-rsa lk:b tyneth yk:w y:ba dwd ynp:l hwhy ynda Nwra-ta tavn-yk K:tyma al hz:h Mwy:b:w hta twm sya yk K:ydv-le Kl ttne Klm:h rma Nhk:h rtyba:l:w 26

27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Éternel; et cela, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.

hls:b yle tyb-le rbd rsa hwhy rbd-ta alm:l hwhy:l Nhk twyh:m rtyba-ta hmls srgy:w 27

28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de l'Éternel, et il saisit les cornes de l'autel.

xbzm:h twnrq:b qzxy:w hwhy lha-la bawy ony:w hjn al Mwlsba yrxa:w hynda yrxa hjn bawy yk bawy-de hab hems:h:w 28

29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de l'Éternel, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.

w:b-egp Kl rma:l edywhy-Nb whynb-ta hmls xlsy:w xbzm:h lua hnh:w hwhy lha-la bawy on yk hmls Klm:l dgy:w 29

30 Bénaja vint donc au tabernacle de l'Éternel, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.

yn:ne hk:w bawy rbd-hk rma:l rbd Klm:h-ta whynb bsy:w twma hp yk al rmay:w au Klm:h rma-hk w:yla rmay:w hwhy lha-la whynb aby:w 30

31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

y:ba tyb le:m:w y:le:m bawy Kps rsa Mnx ymd tryoh:w w:trbq:w w:b-egp:w rbd rsa:k hve Klm:h w:l rmay:w 31

32 Et l'Éternel fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.

hdwhy abu-rv rty-Nb avme-ta:w larvy abu-rv rn-Nb rnba-ta edy al dwd y:ba:w brx:b M:grhy:w wn:m:m Mybj:w Myqdu Mysna-yns:b egp rsa w:sar-le w:md-ta hwhy bysh:w 32

33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de l'Éternel, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.

hwhy Me:m Mlwe-de Mwls hyhy w:aok:l:w w:tyb:l:w w:erz:l:w dwd:l:w Mle:l w:erz sar:b:w bawy sar:b Mh:ymd wbs:w 33

34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.

rbdm:b w:tyb:b rbqy:w wh:tmy:w w:b-egpy:w edywhy-Nb whynb ley:w 34

35 ¶ Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar.

rtyba txt Klm:h Ntn Nhk:h qwdu-ta:w abu:h-le w:ytxt edywhy-Nb whynb-ta Klm:h Nty:w 35

36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.

hna:w hna Ms:m aut-al:w Ms tbsy:w Mlswry:b tyb K:l-hnb w:l rmay:w yems:l arqy:w Klm:h xlsy:w 36

37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.

K:sar:b hyhy K:md twmt twm yk edt edy Nwrdq lxn-ta trbe:w K:tau Mwy:b hyh:w 37

38 Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.

Mybr Mymy Mlswry:b yems bsy:w K:dbe hvey Nk Klm:h y:nda rbd rsa:k rbd:h bwj Klm:l yems rmay:w 38

39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

tg:b K:ydbe hnh rma:l yems:l wdygy:w tg Klm hkem-Nb syka-la yems:l Mydbe-yns wxrby:w Myns sls Uq:m yhy:w 39

40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.

tg:m w:ydbe-ta aby:w yems Kly:w w:ydbe-ta sqb:l syka-la h:tg Kly:w w:rmx-ta sbxy:w yems Mqy:w 40

41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.

bsy:w tg Mlswry:m yems Klh-yk hmls:l dgy:w 41

42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?

ytems rbd:h bwj y:la rmat:w twmt twm yk edt edy hna:w hna tklh:w K:tau Mwy:b rma:l K:b dea:w hwhy:b K:ytebsh awl:h w:yla rmay:w yems:l arqy:w Klm:h xlsy:w 42

43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de l'Éternel et le commandement que je t'avais donné?

K:yle ytywu-rsa hwum:h-ta:w hwhy tebs ta trms al ewdm:w 43

44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; aussi l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

K:sar:b K:ter-ta hwhy bysh:w y:ba dwd:l tyve rsa K:bbl edy rsa her:h-lk ta tedy hta yems-la Klm:h rmay:w 44

45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Éternel à jamais.

Mlwe-de hwhy ynp:l Nwkn hyhy dwd aok:w Kwrb hmls Klm:h:w 45

46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.

hmls-dy:b hnwkn hklmm:h:w tmy:w w:b-egpy:w auy:w edywhy-Nb whynb-ta Klm:h wuy:w 46