Chapitre 20
1 ¶ Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
h:b Mxly:w Nwrms-le ruy:w ley:w bkr:w owo:w w:ta Klm Myns:w Mysls:w w:lyx-lk-ta Ubq Mra-Klm ddh-Nb:w 1
2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;
ddh-Nb rma hk w:l rmay:w <20:3> h:rye:h larvy-Klm baxa-la Mykalm xlsy:w <20:2> 2
3 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.
Mh-y:l Mybwj:h K:ynb:w K:ysn:w awh-y:l K:bhz:w K:pok <20:3> 3
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.
y:l-rsa-lk:w yna K:l Klm:h y:nda K:rbd:k rmay:w larvy-Klm Ney:w 4
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,
Ntt y:l K:ynb:w K:ysn:w K:bhz:w K:pok rma:l K:yla ytxls-yk rma:l ddh-Nb rma-hk wrmay:w Mykalm:h wbsy:w 5
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.
wxql:w M:dy:b wmyvy K:ynye dmxm-lk hyh:w K:ydbe ytb ta:w K:tyb-ta wvpx:w K:yla ydbe-ta xlsa rxm te:k-Ma yk 6
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
wn:m:m ytenm al:w y:bhz:l:w y:pok:l:w ynb:l:w ysn:l y:la xls-yk sqbm hz her yk war:w an-wed rmay:w Ura:h ynqz-lk:l larvy-Klm arqy:w 7
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
hbat awl:w emst-la Me:h-lk:w Mynqz:h-lk w:yla wrmay:w 8
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.
rbd wh:bsy:w Mykalm:h wkly:w twve:l lkwa al hz:h rbd:h:w hvea hnsar:b K:dbe-la txls-rsa lk Klm:h y:nda:l wrma ddh-Nb ykalm:l rmay:w 9
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!
ylgr:b rsa Me:h-lk:l Myles:l Nwrms rpe qpvy-Ma wpowy hk:w Myhla y:l Nwvey-hk rmay:w ddh-Nb w:yla xlsy:w 10
11 Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!
xtpm:k rgx llhty-la wrbd rmay:w larvy-Klm Ney:w 11
12 ¶ Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.
rye:h-le wmyvy:w wmyv w:ydbe-la rmay:w twko:b Myklm:h:w awh hts awh:w hz:h rbd:h-ta ems:k yhy:w 12
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Éternel.
hwhy yna-yk tedy:w Mwy:h K:dy:b w:ntn yn:nh hz:h lwdg:h Nwmh:h-lk ta tyar:h hwhy rma hk rmay:w larvy-Klm baxa-la sgn dxa aybn hnh:w 13
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit l'Éternel: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.
hta rmay:w hmxlm:h roay-ym rmay:w twnydm:h yrv yren:b hwhy rma-hk rmay:w ym:b baxa rmay:w 14
15 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
Mypla tebs larvy ynb-lk Me:h-lk-ta dqp Mh:yrxa:w Mysls:w Myns Mytam wyhy:w twnydm:h yrv yren-ta dqpy:w 15
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
w:ta rze Klm Myns:w-Mysls Myklm:h:w awh twko:b rwks hts ddh-Nb:w Myrhu:b wauy:w 16
17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.
Nwrms:m wauy Mysna rma:l w:l wdygy:w ddh-Nb xlsy:w hnsar:b twnydm:h yrv yren wauy:w 17
18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!
M:wvpt Myyx wauy hmxlm:l Ma:w Myyx M:wvpt wauy Mwls:l-Ma rmay:w 18
19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;
Mh:yrxa rsa lyx:h:w twnydm:h yrv yren rye:h-Nm wauy hla:w 19
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.
Mysrp:w owo-le Mra Klm ddh-Nb jlmy:w larvy M:pdry:w Mra wony:w w:sya sya wky:w 20
21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.
hlwdg hkm Mra:b hkh:w bkr:h-ta:w owo:h-ta Ky:w larvy Klm auy:w 21
22 ¶ Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
K:yle hle Mra Klm hns:h tbwst:l yk hvet-rsa ta har:w ed:w qzxth Kl w:l rmay:w larvy Klm-la aybn:h sgy:w 22
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.
Mh:m qzxn al-Ma rwsym:b M:ta Mxln Mlwa:w wn:m:m wqzx Nk-le Mh:yhla Myrh yhla w:yla wrma Mra-Klm ydbe:w 23
24 Fais donc ceci: Ote chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;
Mh:ytxt twxp Myv:w w:mqm:m sya Myklm:h roh hve hz:h rbd:h-ta:w 24
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.
Nk vey:w M:lq:l emsy:w Mh:m qzxn al-Ma rwsym:b M:twa hmxln:w bkr:k bkr:w owo:k owo:w K:twa:m lpn:h lyx:k lyx K:l-hnmt hta:w 25
26 Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
larvy-Me hmxlm:l h:qpa ley:w Mra-ta ddh-Nb dqpy:w hns:h tbwst:l yhy:w 26
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.
Ura:h-ta walm Mra:w Myze ypvx yns:k M:dgn larvy-ynb wnxy:w M:tarq:l wkly:w wlklk:w wdqpth larvy ynb:w 27
28 Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Éternel est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis l'Éternel.
hwhy yna-yk Mtedy:w K:dy:b hz:h lwdg:h Nwmh:h-lk-ta yttn:w awh Myqme yhla-al:w hwhy Myrh yhla Mra wrma rsa Ney hwhy rma-hk rmay:w larvy Klm-la rmay:w Myhla:h sya sgy:w 28
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;
dxa Mwy:b ylgr Pla-ham Mra-ta larvy-ynb wky:w hmxlm:h brqt:w yeybs:h Mwy:b yhy:w Mymy tebs hla xkn hla wnxy:w 29
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.
rdx:b rdx rye:h-la aby:w on ddh-Nb:w Myrtwn:h sya Pla hebs:w Myrve-le hmwx:h lpt:w rye:h-la h:qpa Myrtwn:h wony:w 30
31 ¶ Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.
K:spn-ta hyxy ylwa larvy Klm-la aun:w wn:sar:b Mylbx:w wn:yntm:b Myqv an hmyvn Mh dox yklm-yk larvy tyb yklm yk wnems an-hnh w:ydbe w:yla wrmay:w 31
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
awh y:xa yx wn:dwe:h rmay:w y:spn an-yxt rma ddh-Nb K:dbe wrmay:w larvy Klm-la waby:w Mh:ysar:b Mylbx:w Mh:yntm:b Myqv wrgxy:w 32
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.
hbkrm:h-le wh:ley:w ddh-Nb w:yla auy:w wh:xq wab rmay:w ddh-Nb K:yxa wrmay:w wn:m:m:h wjlxy:w wrhmy:w wsxny Mysna:h:w 33
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.
wh:xlsy:w tyrb w:l-trky:w K:xlsa tyrb:b yna:w Nwrms:b y:ba Mv-rsa:k qvmd:b K:l Myvt twuwx:w bysa K:yba ta:m y:ba-xql-rsa Myre:h w:yla rmay:w 34
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.
w:tkh:l sya:h Namy:w an yn:ykh hwhy rbd:b wh:er-la rma Myaybn:h ynb:m dxa sya:w 35
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.
wh:ky:w hyra:h wh:aumy:w w:lua:m Kly:w hyra:h K:kh:w y:ta:m Klwh K:nh hwhy lwq:b tems-al rsa Ney w:l rmay:w 36
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.
eup:w hkh sya:h wh:ky:w an yn:ykh rmay:w rxa sya aumy:w 37
38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.
w:ynye-le rpa:b vpxty:w Krd:h-le Klm:l dmey:w aybn:h Kly:w 38
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.
lwqst Pok-rkk wa w:spn txt K:spn htyh:w dqpy dqph-Ma hz:h sya:h-ta rms rmay:w sya y:la aby:w ro sya-hnh:w hmxlm:h-brq:b auy K:dbe rmay:w Klm:h-la qeu awh:w rbe Klm:h yhy:w 39
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!
turx hta K:jpsm Nk larvy-Klm w:yla rmay:w wn:nya awh:w h:nh:w h:nh hve K:dbe yhy:w 40
41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.
awh Myabn:h:m yk larvy Klm w:ta rky:w w:ynye le:m rpa:h-ta roy:w rhmy:w 41
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
w:me txt K:me:w w:spn txt K:spn htyh:w dy:m y:mrx-sya-ta txls Ney hwhy rma hk w:yla rmay:w 42
43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagrin et irrité; et il vint à Samarie.
h:nwrms aby:w Pez:w ro w:tyb-le larvy-Klm Kly:w 43