Chapitre 22
1 ¶ Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
larvy Nyb:w Mra Nyb hmxlm Nya Myns sls wbsy:w 1
2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,
larvy Klm-la hdwhy-Klm jpswhy dry:w tysyls:h hns:b yhy:w 2
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!
Mra Klm dy:m h:ta txq:m Mysxm wnxna:w delg tmr wn:l-yk Mtedy:h w:ydbe-la larvy-Klm rmay:w 3
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
K:yowo:k yowo:k K:me:k y:me:k K:wmk yn:wmk larvy Klm-la jpswhy rmay:w delg tmr hmxlm:l y:ta Klt:h jpswhy-la rmay:w 4
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
hwhy rbd-ta Mwy:k an-srd larvy Klm-la jpswhy rmay:w 5
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
Klm:h dy:b ynda Nty:w hle wrmay:w ldxa-Ma hmxlm:l delg tmr-le Kla:h Mh:la rmay:w sya twam ebra:k Myaybn:h-ta larvy-Klm Ubqy:w 6
7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
w:twa:m hsrdn:w dwe hwhy:l aybn hp Nya:h jpswhy rmay:w 7
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Nk Klm:h rmay-la jpswhy rmay:w hlmy-Nb whykym er-Ma yk bwj y:le abnty-al yk w:ytanv yna:w w:ta:m hwhy-ta srd:l dxa-sya dwe jpswhy-la larvy-Klm rmay:w 8
9 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
hlmy-Nb whykym hrhm rmay:w dxa oyro-la larvy Klm arqy:w 9
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
Mh:ynp:l Myabntm Myaybn:h-lk:w Nwrms res xtp Nrg:b Mydgb Mysblm w:aok-le sya Mybsy hdwhy-Klm jpswhy:w larvy Klm:w 10
11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.
M:tlk-de Mra-ta xgnt hla:b hwhy rma-hk rmay:w lzrb ynrq hnenk-Nb hyqdu w:l vey:w 11
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
Klm:h dy:b hwhy Ntn:w xluh:w delg tmr hle rma:l Nk Myabn Myabn:h-lk:w 12
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.
bwj trbd:w Mh:m dxa rbd:k K:yrbd an-yhy Klm:h-la bwj dxa-hp Myaybn:h yrbd an-hnh rma:l w:yla rbd whykym arq:l Klh-rsa Kalm:h:w 13
14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, je dirai ce que l'Éternel me dira.
rbda w:ta y:la hwhy rmay rsa-ta yk hwhy-yx whykym rmay:w 14
15 ¶ Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
Klm:h dy:b hwhy Ntn:w xluh:w hle w:yla rmay:w ldxn-Ma hmxlm:l delg tmr-la Kln:h whykym w:yla Klm:h rmay:w Klm:h-la awby:w 15
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
hwhy Ms:b tma-qr y:la rbdt-al rsa K:ebsm yna Mymep hm:k-de Klm:h w:yla rmay:w 16
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
Mwls:b w:tyb:l-sya wbwsy hla:l Mynda-al hwhy rmay:w her Mh:l-Nya rsa Nau:k Myrh:h-la Myupn larvy-lk-ta ytyar rmay:w 17
18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
er-Ma yk bwj y:le abnty-awl K:yla ytrma awl:h jpswhy-la larvy-Klm rmay:w 18
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
w:lamv:m:w w:nymy:m w:yle dme Myms:h abu-lk:w w:aok-le bsy hwhy-ta ytyar hwhy-rbd ems Nk:l rmay:w 19
20 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.
hk:b rma hz:w hk:b hz rmay:w delg tmr:b lpy:w ley:w baxa-ta htpy ym hwhy rmay:w 20
21 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit: Comment?
wn:tpa yna rmay:w hwhy ynp:l dmey:w xwr:h auy:w <22:21> 21
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
Nk-hve:w au lkwt-Mg:w htpt rmay:w w:yaybn-lk yp:b rqs xwr ytyyh:w aua rmay:w <22:22> hm:b w:yla hwhy rmay:w <22:21> 22
23 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
her K:yle rbd hwhy:w hla K:yaybn-lk yp:b rqs xwr hwhy Ntn hnh hte:w 23
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté pour te parler?
K:twa rbd:l y:ta:m hwhy-xwr rbe hz-ya rmay:w yxl:h-le whykym-ta hky:w hnenk-Nb whyqdu sgy:w 24
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!
hbxh:l rdx:b rdx abt rsa awh:h Mwy:b har K:nh whykym rmay:w 25
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;
Klm:h-Nb sawy-la:w rye:h-rv Nma-la wh:bysh:w whykym-ta xq larvy Klm rmay:w 26
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
Mwls:b y:ab de Uxl Mym:w Uxl Mxl wh:lykah:w alk:h tyb hz-ta wmyv Klm:h rma hk trma:w 27
28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
M:lk Myme wems rmay:w y:b hwhy rbd-al Mwls:b bwst bws-Ma whykym rmay:w 28
29 ¶ Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
delg tmr hdwhy-Klm jpswhy:w larvy-Klm ley:w 29
30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
hmxlm:b awby:w larvy Klm vpxty:w K:ydgb sbl hta:w hmxlm:b ab:w vpxth jpswhy-la larvy Klm rmay:w 30
31 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
w:db:l larvy Klm-ta-Ma yk lwdg-ta:w Njq-ta wmxlt al rma:l Myns:w Mysls w:l-rsa bkr:h yrv-ta hwu Mra Klm:w 31
32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.
jpswhy qezy:w Mxlh:l w:yle wroy:w awh larvy-Klm Ka wrma hmh:w jpswhy-ta bkr:h yrv twar:k yhy:w 32
33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
w:yrxa:m wbwsy:w awh larvy Klm-al-yk bkr:h yrv twar:k yhy:w 33
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
ytylxh yk hnxm:h-Nm yn:ayuwh:w K:dy Kph w:bkr:l rmay:w Nyrs:h Nyb:w Myqbd:h Nyb larvy Klm-ta hky:w w:mt:l tsq:b Ksm sya:w 34
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.
bkr:h qyx-la hkm:h-Md quy:w bre:b tmy:w Mra xkn hbkrm:b dmem hyh Klm:h:w awh:h Mwy:b hmxlm:h hlet:w 35
36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
w:ura-la sya:w w:rye-la sya rma:l sms:h ab:k hnxm:b hnr:h rbey:w 36
37 Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
Nwrms:b Klm:h-ta wrbqy:w Nwrms awby:w Klm:h tmy:w 37
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
rbd rsa hwhy rbd:k wuxr twnz:h:w w:md-ta Myblk:h wqly:w Nwrms tkrb le bkr:h-ta Pjsy:w 38
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
larvy yklm:l Mymy:h yrbd rpo-le Mybwtk Mh-awl:h hnb rsa Myre:h-lk:w hnb rsa Ns:h tyb:w hve rsa-lk:w baxa yrbd rty:w 39
40 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.
w:ytxt w:nb whyzxa Klmy:w w:ytba-Me baxa bksy:w 40
41 ¶ Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
larvy Klm baxa:l ebra tns:b hdwhy-le Klm aoa-Nb jpswhy:w 41
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.
yxls-tb hbwze w:ma Ms:w Mlswry:b Klm hns smx:w Myrve:w w:klm:b hns smx:w Mysls-Nb jpswhy 42
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
twmb:b Myrjqm:w Myxbzm Me:h dwe wro-al twmb:h Ka <22:44> hwhy ynye:b rsy:h twve:l wn:m:m ro-al w:yba aoa Krd-lk:b Kly:w <22:43> 43
44 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
larvy Klm-Me jpswhy Mlsy:w <22:45> 44
45 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
hdwhy yklm:l Mymy:h yrbd rpo-le Mybwtk Mh-al:h Mxln rsa:w hve-rsa w:trwbg:w jpswhy yrbd rty:w <22:46> 45
46 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
Ura:h-Nm reb w:yba aoa ymy:b rasn rsa sdq:h rty:w <22:47> 46
47 Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.
Klm bun Mwda:b Nya Klm:w <22:48> 47
48 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
rbg Nwyue:b twyna hrbsn-yk Klh al:w bhz:l h:rypwa tkl:l sysrt twyna rve jpswhy <22:49> 48
49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
jpswhy hba al:w twyna:b K:ydbe-Me ydbe wkly jpswhy-la baxa-Nb whyzxa rma za <22:50> 49
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.
w:ytxt w:nb Mrwhy Klmy:w w:yba dwd rye:b w:ytba-Me rbqy:w w:ytba-Me jpswhy bksy:w <22:51> 50
51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.
Mytns larvy-le Klmy:w hdwhy Klm jpswhy:l hrve ebs tns:b Nwrms:b larvy-le Klm baxa-Nb whyzxa <22:52> 51
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
larvy-ta ayjxh rsa jbn-Nb Mebry Krd:b:w w:ma Krd:b:w w:yba Krd:b Kly:w hwhy ynye:b er:h vey:w <22:53> 52
53 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.
w:yba hve-rsa lk:k larvy yhla hwhy-ta oeky:w w:l hwxtsy:w leb:h-ta dbey:w <22:54> 53