Chapitre 3

1 ¶ Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l'Éternel, ainsi que la muraille autour de Jérusalem.

bybo Mlswry tmwx-ta:w hwhy tyb-ta:w w:tyb-ta twnb:l w:tlk de dwd rye-la h:ayby:w herp-tb-ta xqy:w Myrum Klm herp-ta hmls Ntxty:w 1

2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel.

Mh:h Mymy:h de hwhy Ms:l tyb hnbn-al yk twmb:b Myxbzm Me:h qr 2

3 Et Salomon aimait l'Éternel et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.

ryjqm:w xbzm awh twmb:b qr w:yba dwd twqx:b tkl:l hwhy-ta hmls bhay:w 3

4 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.

awh:h xbzm:h le hmls hley twle Pla hlwdg:h hmb:h ayh yk Ms xbz:l h:nebg Klm:h Kly:w 4

5 ¶ A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

K:l-Nta hm las Myhla rmay:w hlyl:h Mwlx:b hmls-la hwhy harn Nwebg:b 5

6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son coeur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.

hz:h Mwy:k w:aok-le bsy Nb w:l-Ntt:w hz:h lwdg:h dox:h-ta w:l-rmst:w K:me bbl trsy:b:w hqdu:b:w tma:b K:ynp:l Klh rsa:k lwdg dox y:ba dwd K:dbe-Me tyve hta hmls rmay:w 6

7 Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire.

ab:w tau eda al Njq ren ykna:w y:ba dwd txt K:dbe-ta tklmh hta yhla hwhy hte:w 7

8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.

br:m rpoy al:w hnmy-al rsa br-Me trxb rsa K:me Kwt:b K:dbe:w 8

9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?

hz:h dbk:h K:me-ta jps:l lkwy ym yk er:l bwj-Nyb Nybh:l K:me-ta jps:l ems bl K:dbe:l ttn:w 9

10 Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait fait cette demande.

hz:h rbd:h-ta hmls las yk ynda ynye:b rbd:h bjyy:w 10

11 Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice:

jpsm ems:l Nybh K:l tlas:w K:ybya spn tlas al:w rse K:l tlas-al:w Mybr Mymy K:l tlas-al:w hz:h rbd:h-ta tlas rsa Ney w:yla Myhla rmay:w 11

12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un coeur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.

K:wmk Mwqy-al K:yrxa:w K:ynp:l hyh-al K:wmk rsa Nwbn:w Mkx bl K:l yttn hnh K:yrbd:k ytyve hnh 12

13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.

K:ymy-lk Myklm:b sya K:wmk hyh-al rsa dwbk-Mg rse-Mg K:l yttn tlas-al rsa Mg:w 13

14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.

K:ymy-ta ytkrah:w K:yba dywd Klh rsa:k ytwum:w y:qx rms:l ykrd:b Klt Ma:w 14

15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.

w:ydbe-lk:l htsm vey:w Mymls vey:w twle ley:w ynda-tyrb Nwra ynp:l dmey:w Mlswry awby:w Mwlx hnh:w hmls Uqy:w 15

16 ¶ Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.

w:ynp:l hndmet:w Klm:h-la twnz Mysn Myts hnabt za 16

17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.

tyb:b h:me dla:w dxa tyb:b tbsy taz:h hsa:h:w yna y:nda y:b txa:h hsa:h rmat:w 17

18 Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux.

tyb:b wnxna-Myts ytlwz tyb:b wn:ta rz-Nya wdxy wnxna:w taz:h hsa:h-Mg dlt:w y:tdl:l ysyls:h Mwy:b yhy:w 18

19 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

w:yle hbks rsa hlyl taz:h hsa:h-Nb tmy:w 19

20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.

y:qyx:b hbyksh tm:h h:nb-ta:w h:qyx:b wh:bykst:w hnsy K:tma:w y:lua:m y:nb-ta xqt:w hlyl:h Kwt:b Mqt:w 20

21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

ytdly rsa y:nb hyh-al hnh:w rqb:b w:yla Nnwbta:w tm-hnh:w y:nb-ta qynyh:l rqb:b Mqa:w 21

22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.

Klm:h ynp:l hnrbdt:w yx:h y:nb:w tm:h K:nb yk al trma taz:w tm:h K:nb:w yx:h y:nb yk al trxa:h hsa:h rmat:w 22

23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.

yx:h y:nb:w tm:h K:nb yk al trma taz:w tm:h K:nb:w yx:h y:nb-hz trma taz Klm:h rmay:w 23

24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.

Klm:h ynp:l brx:h waby:w brx-y:l wxq Klm:h rmay:w 24

25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

txa:l yux:h-ta:w txa:l yux:h-ta wnt:w Myns:l yx:h dly:h-ta wrzg Klm:h rmay:w 25

26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!

wrzg hyhy al K:l-Mg y:l-Mg trma taz:w wh:tymt-la tmh:w yx:h dwly:h-ta h:l-wnt y:nda y:b rmat:w h:nb-le h:ymxr wrmkn-yk Klm:h-la yx:h h:nb-rsa hsa:h rmat:w 26

27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.

w:ma ayh wh:tymt al tmh:w yx:h dwly:h-ta h:l-wnt rmay:w Klm:h Ney:w 27

28 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

jpsm twve:l w:brq:b Myhla tmkx-yk war yk Klm:h ynp:m wary:w Klm:h jps rsa jpsm:h-ta larvy-lk wemsy:w 28