Chapitre 4
1 ¶ Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël.
larvy-lk-le Klm hmls Klm:h yhy:w 1
2 Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
Nhk:h qwdu-Nb whyrze w:l-rsa Myrv:h hla:w 2
3 Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
rykzm:h dwlyxa-Nb jpswhy Myrpo asys ynb hyxa:w Prxyla 3
4 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
Mynhk rtyba:w qwdu:w abu:h-le edywhy-Nb whynb:w 4
5 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;
Klm:h her Nhk Ntn-Nb dwbz:w Mybun:h-le Ntn-Nb whyrze:w 5
6 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts.
om:h-le adbe-Nb Mrynda:w tyb:h-le rsyxa:w 6
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.
lklk:l dxa-le hyhy hns:b sdx w:tyb-ta:w Klm:h-ta wlklk:w larvy-lk-le Mybun rve-Myns hmls:l:w 7
8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;
Myrpa rh:b rwx-Nb M:twms hla:w 8
9 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
Nnx tyb Nwlya:w sms tyb:w Mybles:b:w Uqm:b rqd-Nb 9
10 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
rpx Ura-lk:w hkv w:l twbra:b dox-Nb 10
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme.
hsa:l w:l htyh hmls-tb tpj rad tpn-lk bdnyba-Nb 11
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.
Memqy:l rbe:m de hlwxm lba de Nas tyb:m laerzy:l txt:m hntru lua rsa Nas tyb-lk:w wdgm:w Knet dwlyxa-Nb aneb 12
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
tsxn xyrb:w hmwx twldg Myre Myss Nsb:b rsa bgra lbx w:l delg:b rsa hsnm-Nb ryay twx w:l delg tmr:b rbg-Nb 13
14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm;
h:mynxm ade-Nb bdnyxa 14
15 Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath.
hsa:l hmls-tb tmvb-ta xql awh-Mg yltpn:b Uemyxa 15
16 Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;
twle:b:w rsa:b yswx-Nb aneb 16
17 Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar;
rksvy:b xwrp-Nb jpswhy 17
18 Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin;
Nmynb:b ala-Nb yems 18
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.
Ura:b rsa dxa byun:w Nsb:h Klm ge:w yrma:h Klm Nwxyo Ura delg Ura:b yra-Nb rbg 19
20 ¶ Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
Myxmv:w Myts:w Mylka br:l My:h-le-rsa lwx:k Mybr larvy:w hdwhy 20
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
w:yyx ymy-lk hmls-ta Mydbe:w hxnm Mysgm Myrum lwbg de:w Mytslp Ura rhn:h-Nm twklmm:h-lk:b lswm hyh hmls:w <5:1> 21
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
xmq rk Myss:w tlo rk Mysls dxa Mwy:l hmls-Mxl yhy:w <5:2> 22
23 Dix boeufs gras et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
Myowba Myrbrb:w rwmxy:w ybu:w lya:m db:l Nau ham:w yer rqb Myrve:w Myarb rqb hrve <5:3> 23
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
bybo:m w:yrbe-lk:m w:l hyh Mwls:w rhn:h rbe yklm-lk:b hze-de:w xopt:m rhn:h rbe-lk:b hdr awh-yk <5:4> 24
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.
hmls ymy lk ebs rab-de:w Nd:m w:tnat txt:w w:npg txt sya xjb:l larvy:w hdwhy bsy:w <5:5> 25
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.
Mysrp Pla rve-Myns:w w:bkrm:l Myowo twra Pla Myebra hmls:l yhy:w <5:6> 26
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
rbd wrdey al w:sdx sya hmls-Klm:h Nxls-la brq:h-lk ta:w hmls Klm:h-ta hla:h Mybun:h wlklk:w <5:7> 27
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.
w:jpsm:k sya Ms-hyhy rsa Mwqm:h-la waby skr:l:w Myowo:l Nbt:h:w Myrev:h:w <5:8> 28
29 ¶ Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
My:h tpv-le rsa lwx:k bl bxr:w dam hbrh hnwbt:w hmls:l hmkx Myhla Nty:w <5:9> 29
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
Myrum tmkx lk:m:w Mdq-ynb-lk tmkx:m hmls tmkx brt:w <5:10> 30
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.
bybo Mywg:h-lk:b w:ms-yhy:w lwxm ynb edrd:w lklk:w Nmyh:w yxrza:h Ntya:m Mda:h-lk:m Mkxy:w <5:11> 31
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
Pla:w hsmx w:rys yhy:w lsm Mypla tsls rbdy:w <5:12> 32
33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
Mygd:h-le:w vmr:h-le:w Pwe:h-le:w hmhb:h-le rbdy:w ryq:b auy rsa bwza:h de:w Nwnbl:b rsa zra:h-Nm Myue:h-le rbdy:w <5:13> 33
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
w:tmkx-ta wems rsa Ura:h yklm-lk ta:m hmls tmkx ta ems:l Myme:h-lk:m waby:w <5:14> 34