Chapitre 7

1 ¶ Salomon bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.

w:tyb-lk-ta lky:w hns hrve sls hmls hnb w:tyb-ta:w 1

2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.

Mydwme:h-le Myzra twtrk:w Myzra ydwme yrwj hebra le w:tmwq hma Mysls:w w:bxr hma Mysmx:w w:kra hma ham Nwnbl:h rey tyb-ta Nby:w 2

3 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.

rwj:h rve hsmx hsmx:w Myebra Mydwme:h-le rsa telu:h-le lem:m zra:b Npo:w 3

4 Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.

Mymep sls hzxm-la hzxm:w Myrwj hsls Mypqs:w 4

5 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.

Mymep sls hzxm-la hzxm lwm:w Pqs Myebr twzwzm:h:w Myxtp:h-lk:w 5

6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.

Mh:ynp-le be:w Mydme:w Mh:ynp-le Mlwa:w w:bxr hma Mysls:w w:kra hma Mysmx hve Mydwme:h Mlwa ta:w 6

7 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.

eqrq:h-de eqrq:h:m zra:b Nwpo:w hve jpsm:h Mla Ms-jpsy rsa aok:h Mlwa:w 7

8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.

hz:h Mlwa:k hmls xql rsa herp-tb:l hvey tyb:w hyh hz:h hvem:k Mlwa:l tyb:m trxa:h rux Ms bsy-rsa w:tyb:w 8

9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.

hlwdg:h rux:h-de Uwx:m:w twxpj:h-de dom:m:w Uwx:m:w tyb:m hrgm:b twrrgm tyzg tdm:k trqy Mynba hla-lk 9

10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.

twma hnms ynba:w twma rve ynba twldg Mynba twrqy Mynba doym:w 10

11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.

zra:w tyzg twdm:k twrqy Mynba h:lem:l:m:w 11

12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.

tyb:h Mla:l:w tymynp:h hwhy-tyb rux:l:w Myzra ttrk rwj:w tyzg Myrwj hsls bybo hlwdg:h rux:w 12

13 ¶ Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien.

ru:m Mryx-ta xqy:w hmls Klm:h xlsy:w 13

14 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage.

w:tkalm-lk-ta vey:w hmls Klm:h-la awby:w tsxn:b hkalm-lk twve:l ted:h-ta:w hnwbt:h-ta:w hmkx:h-ta almy:w tsxn srx yru-sya w:yba:w yltpn hjm:m awh hnmla hsa-Nb 14

15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.

yns:h dwme:h-ta boy hma hrve-Myts jwx:w dxa:h dwme:h tmwq hma hrve hnms tsxn Mydwme:h yns-ta ruy:w 15

16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

tyns:h trtk:h tmwq twma smx:w txa:h trtk:h tmwq twma smx tsxn qum Mydwme:h ysar-le tt:l hve trtk yts:w 16

17 Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.

tyns:h trtk:l hebs:w txa:h trtk:l hebs Mydwme:h sar-le rsa trtk:l twrsrs hvem Myldg hkbv hvem Mykbv 17

18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.

tyns:h trtk:l hve Nk:w Mynmr:h sar-le rsa trtk:h-ta twok:l txa:h hkbv:h-le bybo Myrwj yns:w Mydwme:h-ta vey:w 18

19 Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.

twma ebra Mlwa:b Nsws hvem Mydwme:h sar-le rsa trtk:w 19

20 Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.

tyns:h trtk:h le bybo Myrj Mytam Mynwmr:h:w hkbv rbe:l rsa Njb:h tme:l:m lem:m-Mg Mydwme:h yns-le trtk:w 20

21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).

zeb w:ms-ta arqy:w ylamv:h dwme:h-ta Mqy:w Nyky w:ms-ta arqy:w ynmy:h dwme:h-ta Mqy:w lkyh:h Mla:l Mydme:h-ta Mqy:w 21

22 Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.

Mydwme:h tkalm Mtt:w Nsws hvem Mydwme:h sar le:w 22

23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.

bybo w:ta boy hma:b Mysls hwq:w w:tmwq hma:b smx:w bybo lge w:tpv-de w:tpv:m hma:b rve quwm My:h-ta vey:w 23

24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.

w:tquy:b Myquy Myeqp:h Myrwj yns bybo My:h-ta Mypqm hma:b rve w:ta Mybbo bybo w:tpv:l txt:m Myeqp:w 24

25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.

h:tyb Mh:yrxa-lk:w h:lem:l:m Mh:yle My:h:w h:xrzm Mynp hsls:w h:bgn Mynp hsls:w h:my Mynp hsls:w h:nwpu Mynp hsls rqb rve yns-le dme 25

26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.

lyky tb Mypla Nsws xrp owk-tpv hvem:k w:tpv:w xpj w:ybe:w 26

27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.

h:tmwq hma:b sls:w h:bxr hma:b ebra:w txa:h hnwkm:h Kra hma:b ebra tsxn rve twnkm:h-ta vey:w 27

28 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.

Mybls:h Nyb trgom:w Mh:l trgom hnwkm:h hvem hz:w 28

29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des boeufs et des chérubins. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes pendantes.

drwm hvem twyl rqb:l:w twyra:l txt:m:w lem:m Nk Mybls:h-le:w Mybwrk:w rqb twyra Mybls:h Nyb rsa twrgom:h-le:w 29

30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.

twyl sya rbe:m twquy tptk:h ryk:l txt:m Mh:l tptk w:ytmep hebra:w tsxn ynro:w txa:h hnwkm:l tsxn ynpwa hebra:w 30

31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.

twlge al twebrm Mh:ytrgom:w twelqm h:yp-le-Mg:w hma:h yux:w hma Nk-hvem lge h:yp:w hma:b h:lem:w trtk:l tyb:m wh:yp:w 31

32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.

hma:h yux:w hma dxa:h Npwa:h tmwq:w hnwkm:b Mynpwa:h twdy:w twrgom:l txt:m:l Mynpwa:h tebra:w 32

33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

quwm lk:h Mh:yrsx:w Mh:yqsx:w Mh:ybg:w M:twdy hbkrm:h Npwa hvem:k Mynpwa:h hvem:w 33

34 Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle; ces appuis étaient tirés du socle même.

h:yptk hnkm:h-Nm txa:h hnkm:h twnp ebra la twptk ebra:w 34

35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.

hn:m:m h:ytrgom:w h:ytdy hnkm:h sar le:w bybo lge hmwq hma:h yux hnwkm:h sar:b:w 35

36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.

bybo twyl:w sya-rem:k trmt:w twyra Mybwrk h:ytrgom:w le:w h:ytdy txl:h-le xtpy:w 36

37 C'est ainsi qu'il fit les dix socles, ayant tous une même fonte, une même mesure et une même forme.

hnh:lk:l dxa buq txa hdm dxa quwm twnkm:h rve ta hve taz:k 37

38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait quarante baths. Chaque cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur l'un des dix socles.

twnwkm:h rve:l txa:h hnkm:h-le dxa rwyk dxa:h rwyk:h hma:b ebra dxa:h rwyk:h lyky tb Myebra tsxn twryk hrve vey:w 38

39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.

bgn lwm:m h:mdq tynmy:h tyb:h Ptk:m Ntn My:h-ta:w w:lamv:m tyb:h Ptk-le smx:w Nymy:m tyb:h Ptk-le smx twnkm:h-ta Nty:w 39

40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de l'Éternel;

hwhy tyb hmls Klm:l hve rsa hkalm:h-lk-ta twve:l Mryx lky:w twqrzm:h-ta:w Myey:h-ta:w twryk:h-ta Mwryx vey:w 40

41 Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;

Mydwme:h sar-le rsa trtk:h tlg yts-ta twok:l Myts twkbv:h:w Myts Mydme:h sar-le-rsa trtk:h tlg:w Myns Mydme 41

42 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;

Mydwme:h ynp-le rsa trtk:h tlg yts-ta twok:l txa:h hkbv:l Mynmr Myrwj-yns twkbv:h yts:l twam ebra Mynmr:h-ta:w 42

43 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles;

twnkm:h-le hrve tryk:h-ta:w rve twnkm:h-ta:w 43

44 Et la mer, unique; et les douze boeufs sous la mer;

My:h txt rve-Myns rqb:h-ta:w dxa:h My:h-ta:w 44

45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de l'Éternel, étaient d'airain poli.

jrmm tsxn hwhy tyb hmls Klm:l Mryx hve rsa lha:h Mylk:h-lk ta:w twqrzm:h-ta:w Myey:h-ta:w twryo:h-ta:w 45

46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tsarthan.

Ntru Nyb:w twko Nyb hmda:h hbem:b Klm:h M:quy Ndry:h rkk:b 46

47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.

tsxn:h lqsm rqxn al dam dam br:m Mylk:h-lk-ta hmls xny:w 47

48 ¶ Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de l'Éternel: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain de proposition;

bhz Mynp:h Mxl w:yle rsa Nxls:h-ta:w bhz:h xbzm ta hwhy tyb rsa Mylk:h-lk ta hmls vey:w 48

49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;

bhz Myxqlm:h:w trn:h:w xrp:h:w rwgo bhz rybd:h ynp:l lwamv:m smx:w Nymy:m smx twrnm:h-ta:w 49

50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.

bhz lkyh:l tyb:h ytld:l Mysdq:h sdq:l ymynp:h tyb:h twtld:l twtp:h:w rwgo bhz twtxm:h:w twpk:h:w twqrzm:h:w twrmzm:h:w twpo:h:w 50

51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Éternel. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de l'Éternel.

hwhy tyb twrua:b Ntn Mylk:h-ta:w bhz:h-ta:w Pok:h-ta w:yba dwd ysdq-ta hmls aby:w hwhy tyb hmls Klm:h hve rsa hkalm:h-lk Mlst:w 51