Chapitre 8
1 ¶ Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
Nwyu ayh dwd rye:m hwhy-tyrb Nwra-ta twleh:l Mlswry hmls Klm:h-la larvy ynb:l twba:h yayvn twjm:h ysar-lk-ta larvy ynqz-ta hmls lhqy za 1
2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
yeybs:h sdx:h awh gx:b Mynta:h xry:b larvy sya-lk hmls Klm:h-la wlhqy:w 2
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche.
Nwra:h-ta Mynhk:h wavy:w larvy ynqz lk waby:w 3
4 Ainsi on fit monter l'arche de l'Éternel et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
Mywl:h:w Mynhk:h M:ta wley:w lha:b rsa sdq:h ylk-lk-ta:w dewm lha-ta:w hwhy Nwra-ta wley:w 4
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.
br:m wnmy al:w wrpoy-al rsa rqb:w Nau Myxbzm Nwra:h ynp:l w:ta w:yle Mydewn:h larvy tde-lk:w hmls Klm:h:w 5
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.
Mybwrk:h ypnk txt-la Mysdq:h sdq-la tyb:h rybd-la w:mwqm-la hwhy-tyrb Nwra-ta Mynhk:h waby:w 6
7 Car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
h:lem:l:m w:ydb-le:w Nwra:h-le Mybrk:h wkoy:w Nwra:h Mwqm-la Mypnk Myvrp Mybwrk:h yk 7
8 Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de Ms wyhy:w h:uwx:h wary al:w rybd:h ynp-le sdq:h-Nm Mydb:h ysar wary:w Mydb:h wkray:w 8
9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m M:tau:b larvy ynb-Me hwhy trk rsa brx:b hsm Ms xnh rsa Mynba:h twxl yns qr Nwra:b Nya 9
10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel;
hwhy tyb-ta alm Nne:h:w sdq:h-Nm Mynhk:h tau:b yhy:w 10
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
hwhy tyb-ta hwhy-dwbk alm-yk Nne:h ynp:m trs:l dme:l Mynhk:h wlky-al:w 11
12 ¶ Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
lpre:b Nks:l rma hwhy hmls rma za 12
13 J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours!
Mymlwe K:tbs:l Nwkm K:l lbz tyb ytynb hnb 13
14 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
dme larvy lhq-lk:w larvy lhq-lk ta Krby:w w:ynp-ta Klm:h boy:w 14
15 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:
rma:l alm w:dy:b:w y:ba dwd ta w:yp:b rbd rsa larvy yhla hwhy Kwrb rmay:w 15
16 Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël.
larvy y:me-le twyh:l dwd:b rxba:w Ms y:ms twyh:l tyb twnb:l larvy yjbs lk:m rye:b ytrxb-al Myrum:m larvy-ta y:me-ta ytauwh rsa Mwy:h-Nm 16
17 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
larvy yhla hwhy Ms:l tyb twnb:l y:ba dwd bbl-Me yhy:w 17
18 Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
K:bbl-Me hyh yk tbyjh y:ms:l tyb twnb:l K:bbl-Me hyh rsa Ney y:ba dwd-la hwhy rmay:w 18
19 Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.
y:ms:l tyb:h hnby-awh K:yulx:m auy:h K:nb-Ma yk tyb:h hnbt al hta qr 19
20 L'Éternel a donc accompli la parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit l'Éternel, et j'ai bâti cette maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
larvy yhla hwhy Ms:l tyb:h hnba:w hwhy rbd rsa:k larvy aok-le bsa:w y:ba dwd txt Mqa:w rbd rsa w:rbd-ta hwhy Mqy:w 20
21 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m M:ta w:ayuwh:b wn:ytba-Me trk rsa hwhy tyrb Ms-rsa Nwra:l Mwqm Ms Mva:w 21
22 ¶ Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:
Myms:h w:ypk vrpy:w larvy lhq-lk dgn hwhy xbzm ynp:l hmls dmey:w 22
23 O Éternel, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur coeur devant ta face;
M:bl-lk:b K:ynp:l Myklh:h K:ydbe:l dox:h:w tyrb:h rms txt:m Ura:h-le:w lem:m Myms:b Myhla K:wmk-Nya larvy yhla hwhy rmay:w 23
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.
hz:h Mwy:k talm K:dy:b:w K:yp:b rbdt:w w:l trbd-rsa ta y:ba dwd K:dbe:l trms rsa 24
25 Maintenant donc, ô Éternel, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.
ynp:l tklh rsa:k ynp:l tkl:l M:krd-ta K:ynb wrmsy-Ma qr larvy aok-le bsy ynp:l:m sya K:l trky-al rma:l w:l trbd rsa ta y:ba dwd K:dbe:l rms larvy yhla hwhy hte:w 25
26 Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que la parole que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
y:ba dwd K:dbe:l trbd rsa K:yrbd an Nmay larvy yhla hte:w 26
27 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie!
ytynb rsa hz:h tyb:h-yk Pa K:wlklky al Myms:h yms:w Myms:h hnh Ura:h-le Myhla bsy Mnma:h yk 27
28 Toutefois, ô Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.
Mwy:h K:ynp:l llptm K:dbe rsa hlpt:h-la:w hnr:h-la ems:l yhla hwhy w:tnxt-la:w K:dbe tlpt-la tynp:w 28
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
hz:h Mwqm:h-la K:dbe llpty rsa hlpt:h-la ems:l Ms y:ms hyhy trma rsa Mwqm:h-la Mwy:w hlyl hz:h tyb:h-la twxtp K:nye twyh:l 29
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!
txlo:w tems:w Myms:h-la K:tbs Mwqm-la emst hta:w hz:h Mwqm:h-la wllpty rsa larvy K:me:w K:dbe tnxt-la tems:w 30
31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;
hz:h tyb:b K:xbzm ynp:l hla ab:w w:tlah:l hla w:b-asn:w wh:er:l sya ajxy rsa ta 31
32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.
w:tqdu:k w:l tt:l qydu qyduh:l:w w:sar:b w:krd tt:l esr eysrh:l K:ydbe-ta tjps:w tyve:w Myms:h emst hta:w 32
33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;
hz:h tyb:b K:yla wnnxth:w wllpth:w K:ms-ta wdwh:w K:yla wbs:w K:l-wajxy rsa bywa ynp:l larvy K:me Pgnh:b 33
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
M:twba:l ttn rsa hmda:h-la M:tbsh:w larvy K:me tajx:l txlo:w Myms:h emst hta:w 34
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;
M:net yk Nwbwsy M:tajx:m:w K:ms-ta wdwh:w hz:h Mwqm:h-la wllpth:w K:l-wajxy yk rjm hyhy-al:w Myms rueh:b 35
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
hlxn:l K:me:l httn-rsa K:ura-le rjm httn:w h:b-wkly rsa hbwj:h Krd:h-ta M:rwt yk larvy K:me:w K:ydbe tajx:l txlo:w Myms:h emst hta:w 36
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque;
hlxm-lk egn-lk w:yres Ura:b w:bya w:l-ruy yk hyhy yk lyox hbra Nwqry Nwpds hyhy-yk rbd Ura:b hyhy-yk ber 37
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son coeur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;
hz:h tyb:h-la w:ypk vrp:w w:bbl egn sya Nwedy rsa larvy K:me lk:l Mda:h-lk:l hyht rsa hnxt-lk hlpt-lk 38
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, toi qui connais son coeur; car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes;
Mda:h ynb-lk bbl-ta K:db:l tedy hta-yk w:bbl-ta edt rsa w:ykrd-lk:k sya:l ttn:w tyve:w txlo:w K:tbs Nwkm Myms:h emst hta:w 39
40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
wn:ytba:l httn rsa hmda:h ynp-le Myyx Mh-rsa Mymy:h-lk K:wary Neml 40
41 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom
K:ms Neml hqwxr Ura:m ab:w awh larvy K:me:m-al rsa yrkn:h-la Mg:w 41
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;
hz:h tyb:h-la llpth:w ab:w hywjn:h K:erz:w hqzx:h K:dy-ta:w lwdg:h K:ms-ta Nwemsy yk 42
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
ytynb rsa hz:h tyb:h-le arqn K:ms-yk ted:l:w larvy K:me:k K:ta hary:l K:ms-ta Ura:h yme-lk Nwedy Neml yrkn:h K:yla arqy-rsa lk:k tyve:w K:tbs Nwkm Myms:h emst hta 43
44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient l'Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
K:ms:l ytnb-rsa tyb:h:w h:b trxb rsa rye:h Krd hwhy-la wllpth:w M:xlst rsa Krd:b w:bya-le hmxlm:l K:me auy-yk 44
45 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.
M:jpsm tyve:w M:tnxt-ta:w M:tlpt-ta Myms:h tems:w 45
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près;
hbwrq wa hqwxr bywa:h Ura-la Mh:ybs M:wbs:w bywa ynp:l M:ttn:w M:b tpna:w ajxy-al rsa Mda Nya yk K:l-wajxy yk 46
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;
wnesr wnyweh:w wnajx rma:l Mh:ybs Ura:b K:yla wnnxth:w wbs:w Ms-wbsn rsa Ura:b M:bl-la wbysh:w 47
48 S'ils retournent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
K:ms:l tynb-rsa tyb:h:w trxb rsa rye:h M:twba:l httn rsa M:ura Krd K:yla wllpth:w M:ta wbs-rsa Mh:ybya Ura:b M:spn-lk:b:w M:bbl-lk:b K:yla wbs:w 48
49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.
M:jpsm tyve:w M:tnxt-ta:w M:tlpt-ta K:tbs Nwkm Myms:h tems:w 49
50 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion;
M:wmxr:w Mh:ybs ynp:l Mymxr:l M:ttn:w K:b-wesp rsa Mh:yesp-lk:l:w K:l-wajx rsa K:me:l txlo:w 50
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.
lzrb:h rwk Kwt:m Myrum:m tauwh rsa Mh K:tlxn:w K:me-yk 51
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.
K:yla M:arq lk:b Mh:yla ems:l larvy K:me tnxt-la:w K:dbe tnxt-la twxtp K:ynye twyh:l 52
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Seigneur Éternel!
hwhy ynda Myrum:m wn:ytba-ta K:ayuwh:b K:dbe hsm dy:b trbd rsa:k Ura:h yme lk:m hlxn:l K:l M:tldbh hta-yk 53
54 ¶ Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à l'Éternel, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;
Myms:h twvrp w:ypk:w w:ykrb-le erk:m hwhy xbzm ynp:l:m Mq taz:h hnxt:h:w hlpt:h-lk ta hwhy-la llpth:l hmls twlk:k yhy:w 54
55 Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
rma:l lwdg lwq larvy lhq-lk ta Krby:w dmey:w 55
56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son serviteur.
w:dbe hsm dy:b rbd rsa bwj:h w:rbd lk:m dxa rbd lpn-al rbd rsa lk:k larvy w:me:l hxwnm Ntn rsa hwhy Kwrb 56
57 Que l'Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline notre coeur vers lui,
wn:sjy-la:w wn:bzey-la wn:ytba-Me hyh rsa:k wn:me wn:yhla hwhy yhy 57
58 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
wn:ytba-ta hwu rsa w:yjpsm:w w:yqx:w w:ytwum rms:l:w w:ykrd-lk:b tkl:l w:yla wn:bbl twjh:l 58
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié l'Éternel, soient présentes jour et nuit devant l'Éternel notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;
w:mwy:b Mwy-rbd larvy w:me jpsm:w w:dbe jpsm twve:l hlyl:w Mmwy wn:yhla hwhy-la Mybrq hwhy ynp:l ytnnxth rsa hla yrbd wyhy:w 59
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Éternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;
dwe Nya Myhla:h awh hwhy yk Ura:h yme-lk ted Neml 60
61 Et que votre coeur soit intègre envers l'Éternel notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.
hz:h Mwy:k w:ytwum rms:l:w w:yqx:b tkl:l wn:yhla hwhy Me Mls Mk:bbl hyh:w 61
62 ¶ Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant l'Éternel.
hwhy ynp:l xbz Myxbz w:me larvy-lk:w Klm:h:w 62
63 Et Salomon immola, pour le sacrifice de prospérités qu'il présenta à l'Éternel, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.
larvy ynb-lk:w Klm:h hwhy tyb-ta wknxy:w Pla Myrve:w ham Nau:w Pla Myns:w Myrve rqb hwhy:l xbz rsa Mymls:h xbz ta hmls xbzy:w 63
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant l'Éternel, était trop petit pour contenir les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités.
Mymls:h yblx ta:w hxnm:h-ta:w hle:h-ta lykh:m Njq hwhy ynp:l rsa tsxn:h xbzm-yk Mymls:h yblx ta:w hxnm:h-ta:w hle:h-ta Ms hve-yk hwhy-tyb ynp:l rsa rux:h Kwt-ta Klm:h sdq awh:h Mwy:b 64
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant l'Éternel notre Dieu, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.
Mwy rve hebra Mymy tebs:w Mymy tebs wn:yhla hwhy ynp:l Myrum lxn-de tmx awb:l:m lwdg lhq w:me larvy-lk:w gx:h-ta ayh:h-te:b hmls vey:w 65
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
w:me larvy:l:w w:dbe dwd:l hwhy hve rsa hbwj:h-lk le bl ybwj:w Myxmv Mh:ylha:l wkly:w Klm:h-ta wkrby:w Me:h-ta xls ynyms:h Mwy:b 66