Chapitre 9

1 ¶ Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire,

twve:l Upx rsa hmls qsx-lk ta:w Klm:h tyb-ta:w hwhy-tyb-ta twnb:l hmls twlk:k yhy:w 1

2 L'Éternel apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

Nwebg:b w:yla harn rsa:k tyns hmls-la hwhy ary:w 2

3 Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.

Mymy:h-lk Ms y:bl:w y:nye wyh:w Mlwe-de Ms y:ms-Mwv:l htnb rsa hz:h tyb:h-ta ytsdqh ynp:l htnnxth rsa K:tnxt-ta:w K:tlpt-ta ytems w:yla hwhy rmay:w 3

4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de coeur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

rmst yjpsm:w yqx K:ytywu rsa lk:k twve:l rsy:b:w bbl-Mt:b K:yba dwd Klh rsa:k ynp:l Klt-Ma hta:w 4

5 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël.

larvy aok le:m sya K:l trky-al rma:l K:yba dwd-le ytrbd rsa:k Mle:l larvy-le K:tklmm aok-ta ytmqh:w 5

6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;

Mh:l Mtywxtsh:w Myrxa Myhla Mtdbe:w Mtklh:w Mk:ynp:l yttn rsa ytqx ytwum wrmst al:w y:rxa:m Mk:ynb:w Mta Nwbst bws-Ma 6

7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.

Myme:h-lk:b hnyns:l:w lsm:l larvy hyh:w ynp le:m xlsa y:ms:l ytsdqh rsa tyb:h-ta:w Mh:l yttn rsa hmda:h ynp le:m larvy-ta ytrkh:w 7

8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

hz:h tyb:l:w taz:h Ura:l hkk hwhy hve hm-le wrma:w qrs:w Msy w:yle rbe-lk Nwyle hyhy hz:h tyb:h:w 8

9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

taz:h her:h-lk ta Mh:yle hwhy aybh Nk-le M:dbey:w Mh:l wxtsy:w Myrxa Myhla:b wqzxy:w Myrum Ura:m M:tba-ta ayuwh rsa Mh:yhla hwhy-ta wbze rsa le wrma:w 9

10 ¶ Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison royale,

Klm:h tyb-ta:w hwhy tyb-ta Mytb:h yns-ta hmls hnb-rsa hns Myrve huq:m yhy:w 10

11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.

lylg:h Ura:b rye Myrve Mryx:l hmls Klm:h Nty za w:upx-lk:l bhz:b:w Myswrb yue:b:w Myzra yue:b hmls-ta avn ru-Klm Mryx 11

12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point;

w:ynye:b wrsy al:w hmls w:l-Ntn rsa Myre:h-ta twar:l ru:m Mryx auy:w 12

13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

hz:h Mwy:h de lwbk Ura Mh:l arqy:w y:xa y:l httn-rsa hla:h Myre:h hm rmay:w 13

14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

bhz rkk Myrve:w ham Klm:l Mryx xlsy:w 14

15 ¶ Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.

rzg-ta:w wdgm-ta:w rux-ta:w Mlswry tmwx ta:w awlm:h-ta:w w:tyb-ta:w hwhy tyb-ta twnb:l hmls Klm:h hleh-rsa om:h-rbd hz:w 15

16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.

hmls tsa w:tb:l Myxls h:nty:w grh rye:b bsy:h ynenk:h-ta:w sa:b h:prvy:w rzg-ta dkly:w hle Myrum-Klm herp 16

17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse;

Nwtxt Nrx tyb-ta:w rzg-ta hmls Nby:w 17

18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays;

Ura:b rbdm:b rmt-ta:w tleb-ta:w 18

19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

w:tlsmm Ura lk:b:w Nwnbl:b:w Mlswry:b twnb:l qsx rsa hmls qsx ta:w Mysrp:h yre ta:w bkr:h yre ta:w hmls:l wyh rsa twnkom:h yre-lk ta:w 19

20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des enfants d'Israël;

hmh larvy ynb:m-al rsa yowby:h:w ywx:h yzrp:h ytx:h yrma:h-Nm rtwn:h Me:h-lk 20

21 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

hz:h Mwy:h de dbe-om:l hmls M:ley:w M:myrxh:l larvy ynb wlky-al rsa Ura:b Mh:yrxa wrtn rsa Mh:ynb 21

22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

w:ysrp:w w:bkr yrv:w w:ysls:w w:yrv:w w:ydbe:w hmxlm:h ysna Mh-yk dbe hmls Ntn-al larvy ynb:m:w 22

23 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.

hkalm:b Myve:h Me:b Mydr:h twam smx:w Mysmx hmls:l hkalm:h-le rsa Mybun:h yrv hla 23

24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo.

awlm:h-ta hnb za h:l-hnb rsa h:tyb-la dwd rye:m htle herp-tb Ka 24

25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à l'Éternel, et il offrait des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.

tyb:h-ta Mls:w hwhy ynp:l rsa w:ta ryjqh:w hwhy:l hnb rsa xbzm:h-le Mymls:w twle hns:b Mymep sls hmls hleh:w 25

26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.

Mwda Ura:b Pwo-My tpv-le twla-ta rsa rbg-Nwyue:b hmls Klm:h hve yna:w 26

27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.

hmls ydbe Me My:h yedy twyna ysna w:ydbe-ta yna:b Mryx xlsy:w 27

28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.

hmls Klm:h-la waby:w rkk Myrve:w twam-ebra bhz Ms:m wxqy:w h:rypwa waby:w 28