![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
1 paulov doulov ihsou cristou klhtov apostolov afwrismenov eiv euaggelion yeou
2 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
2 o proephggeilato dia twn profhtwn autou en grafaiv agiaiv
3 Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,
3 peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatov dabid kata sarka
4 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS-CHRIST notre Seigneur,
4 tou orisyentov uiou yeou en dunamei kata pneuma agiwsunhv ex anastasewv nekrwn ihsou cristou tou kuriou hmwn
5 Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations;
5 di ou elabomen carin kai apostolhn eiv upakohn pistewv en pasin toiv eynesin uper tou onomatov autou
6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés à renaître par Jésus-Christ;
6 en oiv este kai umeiv klhtoi ihsou cristou
7 A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, Jésus-Christ!
7 pasin toiv ousin en rwmh agaphtoiv yeou klhtoiv agioiv cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou
8 ¶ Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.
8 prwton men eucaristw tw yew mou dia ihsou cristou uper pantwn umwn oti h pistiv umwn kataggelletai en olw tw kosmw
9 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
9 martuv gar mou estin o yeov w latreuw en tw pneumati mou en tw euaggeliw tou uiou autou wv adialeiptwv mneian umwn poioumai
10 Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir;
10 pantote epi twn proseucwn mou deomenov eipwv hdh pote euodwyhsomai en tw yelhmati tou yeou elyein prov umav
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
11 epipoyw gar idein umav ina ti metadw carisma umin pneumatikon eiv to sthricyhnai umav
12 C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
12 touto de estin sumparaklhyhnai en umin dia thv en allhloiv pistewv umwn te kai emou
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
13 ou yelw de umav agnoein adelfoi oti pollakiv proeyemhn elyein prov umav kai ekwluyhn acri tou deuro ina karpon tina scw kai en umin kaywv kai en toiv loipoiv eynesin
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
14 ellhsin te kai barbaroiv sofoiv te kai anohtoiv ofeilethv eimi
15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.
15 outwv to kat eme proyumon kai umin toiv en rwmh euaggelisasyai
16 ¶ Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni
17 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
17 dikaiosunh gar yeou en autw apokaluptetai ek pistewv eiv pistin kaywv gegraptai o de dikaiov ek pistewv zhsetai
18 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement,
18 apokaluptetai gar orgh yeou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anyrwpwn twn thn alhyeian en adikia katecontwn
19 ¶ Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
19 dioti to gnwston tou yeou faneron estin en autoiv o gar yeov autoiv efanerwsen
20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,
20 ta gar aorata autou apo ktisewv kosmou toiv poihmasin nooumena kayoratai h te aidiov autou dunamiv kai yeiothv eiv to einai autouv anapologhtouv
21 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.
21 dioti gnontev ton yeon ouc wv yeon edoxasan h eucaristhsan all emataiwyhsan en toiv dialogismoiv autwn kai eskotisyh h asunetov autwn kardia
22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
22 faskontev einai sofoi emwranyhsan
23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images religieuses qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
23 kai hllaxan thn doxan tou afyartou yeou en omoiwmati eikonov fyartou anyrwpou kai peteinwn kai tetrapodwn kai erpetwn
24 C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;
24 dio kai paredwken autouv o yeov en taiv epiyumiaiv twn kardiwn autwn eiv akayarsian tou atimazesyai ta swmata autwn en eautoiv
25 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
25 oitinev methllaxan thn alhyeian tou yeou en tw qeudei kai esebasyhsan kai elatreusan th ktisei para ton ktisanta ov estin euloghtov eiv touv aiwnav amhn
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature, à savoir le lesbianisme.
26 dia touto paredwken autouv o yeov eiv payh atimiav ai te gar yhleiai autwn methllaxan thn fusikhn crhsin eiv thn para fusin
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise homosexuelles les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
27 omoiwv te kai oi arrenev afentev thn fusikhn crhsin thv yhleiav exekauyhsan en th orexei autwn eiv allhlouv arsenev en arsesin thn aschmosunhn katergazomenoi kai thn antimisyian hn edei thv planhv autwn en eautoiv apolambanontev
28 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes.
28 kai kaywv ouk edokimasan ton yeon ecein en epignwsei paredwken autouv o yeov eiv adokimon noun poiein ta mh kayhkonta
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de séductions, et de dégradations;
29 peplhrwmenouv pash adikia porneia ponhria pleonexia kakia mestouv fyonou fonou eridov dolou kakohyeiav qiyuristav
30 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vantards, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères;
30 katalalouv yeostugeiv ubristav uperhfanouv alazonav efeuretav kakwn goneusin apeiyeiv
31 Sans intelligence, dévalorisant l'alliance, sans affection naturelle, insensibles, sans compassion;
31 asunetouv asunyetouv astorgouv aspondouv anelehmonav
32 Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.
32 oitinev to dikaiwma tou yeou epignontev oti oi ta toiauta prassontev axioi yanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin toiv prassousin
![]()