![]()
Chapitre 11
1 ¶ Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 legw oun mh apwsato o yeov ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithv eimi ek spermatov abraam fulhv beniamin
2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
2 ouk apwsato o yeov ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wv entugcanei tw yew kata tou israhl legwn
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
3 kurie touv profhtav sou apekteinan kai ta yusiasthria sou kateskaqan kagw upeleifyhn monov kai zhtousin thn quchn mou
4 Mais quel lui fut la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
4 alla ti legei autw o crhmatismov katelipon emautw eptakisciliouv andrav oitinev ouk ekamqan gonu th baal
5 Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce.
5 outwv oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritov gegonen
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les oeuvres ne seraient plus des oeuvres.
6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariv ouketi ginetai cariv ei de ex ergwn ouketi estin cariv epei to ergon ouketi estin ergon
7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,
7 ti oun o epizhtei israhl toutou ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwyhsan
8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
8 kaywv gegraptai edwken autoiv o yeov pneuma katanuxewv ofyalmouv tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewv thv shmeron hmerav
9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
9 kai dabid legei genhyhtw h trapeza autwn eiv pagida kai eiv yhran kai eiv skandalon kai eiv antapodoma autoiv
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
10 skotisyhtwsan oi ofyalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn diapantov sugkamqon
11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
11 legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiv eynesin eiv to parazhlwsai autouv
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité?
12 ei de to paraptwma autwn ploutov kosmou kai to htthma autwn ploutov eynwn posw mallon to plhrwma autwn
13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
13 umin gar legw toiv eynesin ef oson men eimi egw eynwn apostolov thn diakonian mou doxazw
14 Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
14 ei pwv parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinav ex autwn
15 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts?
15 ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiv h proslhqiv ei mh zwh ek nekrwn
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
16 ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
17 ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov thv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou
18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
18 mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiv all h riza se
19 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
19 ereiv oun exeklasyhsan oi kladoi ina egw egkentrisyw
20 Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
20 kalwv th apistia exeklasyhsan su de th pistei esthkav mh uqhlofronei alla fobou
21 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
21 ei gar o yeov twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpwv oude sou feishtai
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras retranché.
22 ide oun crhstothta kai apotomian yeou epi men touv pesontav apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhv th crhstothti epei kai su ekkophsh
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
23 kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisyhsontai dunatov gar estin o yeov palin egkentrisai autouv
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
24 ei gar su ek thv kata fusin exekophv agrielaiou kai para fusin enekentrisyhv eiv kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisyhsontai th idia elaia
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, pour que toute la multitude des Gentils soit pénétrée de l'Évangile.
25 ou gar yelw umav agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoiv fronimoi oti pwrwsiv apo merouv tw israhl gegonen acriv ou to plhrwma twn eynwn eiselyh
26 Et de la même manière que les Gentils, par le moyen de la foi, Israël sera racheté, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Actes 15: 11
26 kai outwv pav israhl swyhsetai kaywv gegraptai hxei ek siwn o ruomenov kai apostreqei asebeiav apo iakwb
27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
27 kai auth autoiv h par emou diayhkh otan afelwmai tav amartiav autwn
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection des fidèles, ils sont aimés à cause de leurs pères,
28 kata men to euaggelion ecyroi di umav kata de thn ekloghn agaphtoi dia touv paterav
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
29 ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiv tou yeou
30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
30 wsper gar kai umeiv pote hpeiyhsate tw yew nun de hlehyhte th toutwn apeiyeia
31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
31 outwv kai outoi nun hpeiyhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehywsin
32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
32 sunekleisen gar o yeov touv pantav eiv apeiyeian ina touv pantav elehsh
33 ¶ O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
33 w bayov ploutou kai sofiav kai gnwsewv yeou wv anexereunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
34 tiv gar egnw noun kuriou h tiv sumboulov autou egeneto
35 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
35 h tiv proedwken autw kai antapodoyhsetai autw
36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
36 oti ex autou kai di autou kai eiv auton ta panta autw h doxa eiv touv aiwnav amhn
![]()