![]()
Chapitre 13
1 ¶ Que toute personne d'autorités élevées soit soumise à Christ; car il n'y a d'autorité sauf en Dieu seul; et les autorités subsistent seulement si elles sont établies en Dieu.
1 pasa quch exousiaiv uperecousaiv upotassesyw ou gar estin exousia ei mh apo yeou ai de ousai exousiai upo tou yeou tetagmenai eisin
2 C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ, s'opposent à l'ordre que Dieu a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
2 wste o antitassomenov th exousia th tou yeou diatagh anyesthken oi de anyesthkotev eautoiv krima lhqontai
3 Car les dirigeants des autorités n'ont pas à craindre les résultats salutaires de leur soumission; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de Dieu? Fais le bien, et tu en seras loué.
3 oi gar arcontev ouk eisin fobov twn agaywn ergwn alla twn kakwn yeleiv de mh fobeisyai thn exousian to agayon poiei kai exeiv epainon ex authv
4 Car Dieu est ministre pour ton bien, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'Épée en vain; parce que Dieu est ministre pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
4 yeou gar diakonov estin soi eiv to agayon ean de to kakon poihv fobou ou gar eikh thn macairan forei yeou gar diakonov estin ekdikov eiv orghn tw to kakon prassonti
5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause du châtiment, mais aussi à cause de la conscience.
5 dio anagkh upotassesyai ou monon dia thn orghn alla kai dia thn suneidhsin
6 C'est aussi pour cela que vous payez le tribut au temple, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, en s'appliquant à leurs devoirs sacrés.
6 dia touto gar kai forouv teleite leitourgoi gar yeou eisin eiv auto touto proskarterountev
7 ¶ Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les droits, à qui les droits; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur.
7 apodote oun pasin tav ofeilav tw ton foron ton foron tw to telov to telov tw ton fobon ton fobon tw thn timhn thn timhn
8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres, a accompli la loi.
8 mhdeni mhden ofeilete ei mh to agapan allhlouv o gar agapwn ton eteron nomon peplhrwken
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
9 to gar ou moiceuseiv ou foneuseiv ou kleqeiv ou qeudomarturhseiv ouk epiyumhseiv kai ei tiv etera entolh en toutw tw logw anakefalaioutai en tw agaphseiv ton plhsion sou wv eauton
10 L'amour sacrificiel ne fait point de mal au prochain; l'amour sacrificiel est donc l'accomplissement de la loi.
10 h agaph tw plhsion kakon ouk ergazetai plhrwma oun nomou h agaph
11 ¶ Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
11 kai touto eidotev ton kairon oti wra hmav hdh ex upnou egeryhnai nun gar egguteron hmwn h swthria h ote episteusamen
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
12 h nux proekoqen h de hmera hggiken apoywmeya oun ta erga tou skotouv kai enduswmeya ta opla tou fwtov
13 Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie;
13 wv en hmera euschmonwv peripathswmen mh kwmoiv kai meyaiv mh koitaiv kai aselgeiaiv mh eridi kai zhlw
14 Mais endossé le Seigneur Jésus-Christ, et ne faites aucune provision aux convoitises de la chair.
14 all endusasye ton kurion ihsoun criston kai thv sarkov pronoian mh poieisye eiv epiyumiav
![]()