Chapitre 14

1 ¶ Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.

1 ton de asyenounta th pistei proslambanesye mh eiv diakriseiv dialogismwn

2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.

2 ov men pisteuei fagein panta o de asyenwn lacana esyiei

3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.

3 o esyiwn ton mh esyionta mh exouyeneitw kai o mh esyiwn ton esyionta mh krinetw o yeov gar auton proselabeto

4 Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de l'estimer; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

4 su tiv ei o krinwn allotrion oikethn tw idiw kuriw sthkei h piptei stayhsetai de dunatov gar estin o yeov sthsai auton

5 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.

5 ov men krinei hmeran par hmeran ov de krinei pasan hmeran ekastov en tw idiw noi plhroforeisyw

6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.

6 o fronwn thn hmeran kuriw fronei kai o mh fronwn thn hmeran kuriw ou fronei o esyiwn kuriw esyiei eucaristei gar tw yew kai o mh esyiwn kuriw ouk esyiei kai eucaristei tw yew

7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

7 oudeiv gar hmwn eautw zh kai oudeiv eautw apoynhskei

8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

8 ean te gar zwmen tw kuriw zwmen ean te apoynhskwmen tw kuriw apoynhskomen ean te oun zwmen ean te apoynhskwmen tou kuriou esmen

9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

9 eiv touto gar cristov kai apeyanen kai anesth kai anezhsen ina kai nekrwn kai zwntwn kurieush

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou

11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

11 gegraptai gar zw egw legei kuriov oti emoi kamqei pan gonu kai pasa glwssa exomologhsetai tw yew

12 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

12 ara oun ekastov hmwn peri eautou logon dwsei tw yew

13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.

13 mhketi oun allhlouv krinwmen alla touto krinate mallon to mh tiyenai proskomma tw adelfw h skandalon

14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

14 oida kai pepeismai en kuriw ihsou oti ouden koinon di eautou ei mh tw logizomenw ti koinon einai ekeinw koinon

15 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.

15 ei de dia brwma o adelfov sou lupeitai ouketi kata agaphn peripateiv mh tw brwmati sou ekeinon apollue uper ou cristov apeyanen

16 Que votre privilège ne soit donc point calomnié.

16 mh blasfhmeisyw oun umwn to agayon

17 Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.

17 ou gar estin h basileia tou yeou brwsiv kai posiv alla dikaiosunh kai eirhnh kai cara en pneumati agiw

18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.

18 o gar en toutoiv douleuwn tw cristw euarestov tw yew kai dokimov toiv anyrwpoiv

19 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.

19 ara oun ta thv eirhnhv diwkwmen kai ta thv oikodomhv thv eiv allhlouv

20 Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est malicieux pour un homme de manger dans le but d'offenser son frère.

20 mh eneken brwmatov katalue to ergon tou yeou panta men kayara alla kakon tw anyrwpw tw dia proskommatov esyionti

21 Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.

21 kalon to mh fagein krea mhde piein oinon mhde en w o adelfov sou proskoptei h skandalizetai h asyenei

22 Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

22 su pistin eceiv kata sauton ece enwpion tou yeou makariov o mh krinwn eauton en w dokimazei

23 Mais celui qui doute est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est péché.

23 o de diakrinomenov ean fagh katakekritai oti ouk ek pistewv pan de o ouk ek pistewv amartia estin