Chapitre 15

1 ¶ Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

1 ofeilomen de hmeiv oi dunatoi ta asyenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiv areskein

2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;

2 ekastov gar hmwn tw plhsion aresketw eiv to agayon prov oikodomhn

3 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

3 kai gar o cristov ouc eautw hresen alla kaywv gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme

4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

4 osa gar proegrafh eiv thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thv upomonhv kai thv paraklhsewv twn grafwn thn elpida ecwmen

5 ¶ Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;

5 o de yeov thv upomonhv kai thv paraklhsewv dwh umin to auto fronein en allhloiv kata criston ihsoun

6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre Dieu et Père, le Seigneur Jésus-Christ.

6 ina omoyumadon en eni stomati doxazhte ton yeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou

7 ¶ C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

7 dio proslambanesye allhlouv kaywv kai o cristov proselabeto hmav eiv doxan yeou

8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;

8 legw de ihsoun criston diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn

9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.

9 ta de eynh uper eleouv doxasai ton yeon kaywv gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eynesin kai tw onomati sou qalw

10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

10 kai palin legei eufranyhte eynh meta tou laou autou

11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.

11 kai palin aineite ton kurion panta ta eynh kai epainesate auton pantev oi laoi

12 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

12 kai palin hsaiav legei estai h riza tou iessai kai o anistamenov arcein eynwn ep autw eynh elpiousin

13 ¶ Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.

13 o de yeov thv elpidov plhrwsai umav pashv carav kai eirhnhv en tw pisteuein eiv to perisseuein umav en th elpidi en dunamei pneumatov agiou

14 ¶ Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

14 pepeismai de adelfoi mou kai autov egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaywsunhv peplhrwmenoi pashv gnwsewv dunamenoi kai allhlouv nouyetein

15 Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

15 tolmhroteron de egraqa umin adelfoi apo merouv wv epanamimnhskwn umav dia thn carin thn doyeisan moi upo tou yeou

16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

16 eiv to einai me leitourgon ihsou cristou eiv ta eynh ierourgounta to euaggelion tou yeou ina genhtai h prosfora twn eynwn euprosdektov hgiasmenh en pneumati agiw

17 ¶ J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.

17 ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta prov yeon

18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la Parole et par les oeuvres;

18 ou gar tolmhsw lalein ti wn ou kateirgasato cristov di emou eiv upakohn eynwn logw kai ergw

19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.

19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatov yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou

20 Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;

20 outwv de filotimoumenon euaggelizesyai ouc opou wnomasyh cristov ina mh ep allotrion yemelion oikodomw

21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.

21 alla kaywv gegraptai oiv ouk anhggelh peri autou oqontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin

22 ¶ C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.

22 dio kai enekoptomhn ta polla tou elyein prov umav

23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

23 nuni de mhketi topon ecwn en toiv klimasin toutoiv epipoyian de ecwn tou elyein prov umav apo pollwn etwn

24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

24 wv ean poreuwmai eiv thn spanian eleusomai prov umav elpizw gar diaporeuomenov yeasasyai umav kai uf umwn propemfyhnai ekei ean umwn prwton apo merouv emplhsyw

25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.

25 nuni de poreuomai eiv ierousalhm diakonwn toiv agioiv

26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.

26 eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasyai eiv touv ptwcouv twn agiwn twn en ierousalhm

27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

27 eudokhsan gar kai ofeiletai autwn eisin ei gar toiv pneumatikoiv autwn ekoinwnhsan ta eynh ofeilousin kai en toiv sarkikoiv leitourghsai autoiv

28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.

28 touto oun epitelesav kai sfragisamenov autoiv ton karpon touton apeleusomai di umwn eiv thn spanian

29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

29 oida de oti ercomenov prov umav en plhrwmati eulogiav tou euaggeliou tou cristou eleusomai

30 ¶ Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;

30 parakalw de umav adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thv agaphv tou pneumatov sunagwnisasyai moi en taiv proseucaiv uper emou prov ton yeon

31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;

31 ina rusyw apo twn apeiyountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiv ierousalhm euprosdektov genhtai toiv agioiv

32 En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.

32 ina en cara elyw prov umav dia yelhmatov yeou kai sunanapauswmai umin

33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

33 o de yeov thv eirhnhv meta pantwn umwn amhn