![]()
Chapitre 16
1 ¶ Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
1 sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan diakonon thv ekklhsiav thv en kegcreaiv
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
2 ina authn prosdexhsye en kuriw axiwv twn agiwn kai parasthte auth en w an umwn crhzh pragmati kai gar auth prostativ pollwn egenhyh kai autou emou
3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
3 aspasasye priskillan kai akulan touv sunergouv mou en cristw ihsou
4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
4 oitinev uper thv quchv mou ton eautwn trachlon upeyhkan oiv ouk egw monov eucaristw alla kai pasai ai ekklhsiai twn eynwn
5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
5 kai thn kat oikon autwn ekklhsian aspasasye epaineton ton agaphton mou ov estin aparch thv acaiav eiv criston
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
6 aspasasye mariam htiv polla ekopiasen eiv hmav
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
7 aspasasye andronikon kai iounian touv suggeneiv mou kai sunaicmalwtouv mou oitinev eisin epishmoi en toiv apostoloiv oi kai pro emou gegonasin en cristw
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
8 aspasasye amplian ton agaphton mou en kuriw
9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
9 aspasasye ourbanon ton sunergon hmwn en cristw kai stacun ton agaphton mou
10 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
10 aspasasye apellhn ton dokimon en cristw aspasasye touv ek twn aristoboulou
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
11 aspasasye hrodiwna ton suggenh mou aspasasye touv ek twn narkissou touv ontav en kuriw
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
12 aspasasye trufainan kai trufwsan tav kopiwsav en kuriw aspasasye persida thn agaphthn htiv polla ekopiasen en kuriw
13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
13 aspasasye roufon ton eklekton en kuriw kai thn mhtera autou kai emou
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
14 aspasasye asugkriton flegonta erman patroban ermhn kai touv sun autoiv adelfouv
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
15 aspasasye filologon kai ioulian nhrea kai thn adelfhn autou kai olumpan kai touv sun autoiv pantav agiouv
16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
16 aspasasye allhlouv en filhmati agiw aspazontai umav ai ekklhsiai tou cristou
17 ¶ Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
17 parakalw de umav adelfoi skopein touv tav dicostasiav kai ta skandala para thn didachn hn umeiv emayete poiountav kai ekklinate ap autwn
18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thv crhstologiav kai eulogiav exapatwsin tav kardiav twn akakwn
19 Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
19 h gar umwn upakoh eiv pantav afiketo cairw oun to ef umin yelw de umav sofouv men einai eiv to agayon akeraiouv de eiv to kakon
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt l'adversaire sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
20 o de yeov thv eirhnhv suntriqei ton satanan upo touv podav umwn en tacei h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn
21 ¶ Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
21 aspazontai umav timoyeov o sunergov mou kai loukiov kai iaswn kai swsipatrov oi suggeneiv mou
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
22 aspazomai umav egw tertiov o graqav thn epistolhn en kuriw
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
23 aspazetai umav gaiov o xenov mou kai thv ekklhsiav olhv aspazetai umav erastov o oikonomov thv polewv kai kouartov o adelfov
24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
24 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn
25 ¶ A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
25 tw de dunamenw umav sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluqin musthriou cronoiv aiwnioiv sesighmenou
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
26 fanerwyentov de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou yeou eiv upakohn pistewv eiv panta ta eynh gnwrisyentov
27 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
27 monw sofw yew dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav amhn prov rwmaiouv egrafh apo korinyou dia foibhv thv diakonou thv en kegcreaiv ekklhsiav
![]()