![]()
Chapitre 2
1 ¶ Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
1 dio anapologhtov ei w anyrwpe pav o krinwn en w gar krineiv ton eteron seauton katakrineiv ta gar auta prasseiv o krinwn
2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
2 oidamen de oti to krima tou yeou estin kata alhyeian epi touv ta toiauta prassontav
3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3 logizh de touto w anyrwpe o krinwn touv ta toiauta prassontav kai poiwn auta oti su ekfeuxh to krima tou yeou
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
4 h tou ploutou thv crhstothtov autou kai thv anochv kai thv makroyumiav katafroneiv agnown oti to crhston tou yeou eiv metanoian se agei
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
5 kata de thn sklhrothta sou kai ametanohton kardian yhsaurizeiv seautw orghn en hmera orghv kai apokaluqewv dikaiokrisiav tou yeou
6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
6 ov apodwsei ekastw kata ta erga autou
7 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
7 toiv men kay upomonhn ergou agayou doxan kai timhn kai afyarsian zhtousin zwhn aiwnion
8 Mais l'indignation et la colère aux critiqueurs et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
8 toiv de ex eriyeiav kai apeiyousin men th alhyeia peiyomenoiv de th adikia yumov kai orgh
9 L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
9 yliqiv kai stenocwria epi pasan quchn anyrwpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prwton kai ellhnov
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
10 doxa de kai timh kai eirhnh panti tw ergazomenw to agayon ioudaiw te prwton kai ellhni
11 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
11 ou gar estin proswpolhqia para tw yew
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
12 osoi gar anomwv hmarton anomwv kai apolountai kai osoi en nomw hmarton dia nomou kriyhsontai
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
13 ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tw yew all oi poihtai tou nomou dikaiwyhsontai
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
14 otan gar eynh ta mh nomon econta fusei ta tou nomou poih outoi nomon mh econtev eautoiv eisin nomov
15 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
15 oitinev endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en taiv kardiaiv autwn summarturoushv autwn thv suneidhsewv kai metaxu allhlwn twn logismwn kathgorountwn h kai apologoumenwn
16 Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
16 en hmera ote krinei o yeov ta krupta twn anyrwpwn kata to euaggelion mou dia ihsou cristou
17 ¶ Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
17 ide su ioudaiov eponomazh kai epanapauh tw nomw kai kaucasai en yew
18 Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
18 kai ginwskeiv to yelhma kai dokimazeiv ta diaferonta kathcoumenov ek tou nomou
19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
19 pepoiyav te seauton odhgon einai tuflwn fwv twn en skotei
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
20 paideuthn afronwn didaskalon nhpiwn econta thn morfwsin thv gnwsewv kai thv alhyeiav en tw nomw
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
21 o oun didaskwn eteron seauton ou didaskeiv o khrusswn mh kleptein klepteiv
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
22 o legwn mh moiceuein moiceueiv o bdelussomenov ta eidwla ierosuleiv
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
23 ov en nomw kaucasai dia thv parabasewv tou nomou ton yeon atimazeiv
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
24 to gar onoma tou yeou di umav blasfhmeitai en toiv eynesin kaywv gegraptai
25 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
25 peritomh men gar wfelei ean nomon prasshv ean de parabathv nomou hv h peritomh sou akrobustia gegonen
26 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
26 ean oun h akrobustia ta dikaiwmata tou nomou fulassh ouci h akrobustia autou eiv peritomhn logisyhsetai
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
27 kai krinei h ek fusewv akrobustia ton nomon telousa se ton dia grammatov kai peritomhv parabathn nomou
28 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
28 ou gar o en tw fanerw ioudaiov estin oude h en tw fanerw en sarki peritomh
29 Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
29 all o en tw kruptw ioudaiov kai peritomh kardiav en pneumati ou grammati ou o epainov ouk ex anyrwpwn all ek tou yeou
![]()