![]()
Chapitre 4
1 ¶ Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
1 ti oun eroumen abraam ton patera hmwn eurhkenai kata sarka
2 Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
2 ei gar abraam ex ergwn edikaiwyh ecei kauchma all ou prov ton yeon
3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice.
3 ti gar h grafh legei episteusen de abraam tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn
4 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
4 tw de ergazomenw o misyov ou logizetai kata carin alla kata to ofeilhma
5 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice.
5 tw de mh ergazomenw pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebh logizetai h pistiv autou eiv dikaiosunhn
6 C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres:
6 kayaper kai dabid legei ton makarismon tou anyrwpou w o yeov logizetai dikaiosunhn cwriv ergwn
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
7 makarioi wn afeyhsan ai anomiai kai wn epekalufyhsan ai amartiai
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché!
8 makariov anhr w ou mh logishtai kuriov amartian
9 ¶ Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice.
9 o makarismov oun outov epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian legomen gar oti elogisyh tw abraam h pistiv eiv dikaiosunhn
10 Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
10 pwv oun elogisyh en peritomh onti h en akrobustia ouk en peritomh all en akrobustia
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée;
11 kai shmeion elaben peritomhv sfragida thv dikaiosunhv thv pistewv thv en th akrobustia eiv to einai auton patera pantwn twn pisteuontwn di akrobustiav eiv to logisyhnai kai autoiv thn dikaiosunhn
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
12 kai patera peritomhv toiv ouk ek peritomhv monon alla kai toiv stoicousin toiv icnesin thv en th akrobustia pistewv tou patrov hmwn abraam
13 En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
13 ou gar dia nomou h epaggelia tw abraam h tw spermati autou to klhronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunhv pistewv
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
14 ei gar oi ek nomou klhronomoi kekenwtai h pistiv kai kathrghtai h epaggelia
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
15 o gar nomov orghn katergazetai ou gar ouk estin nomov oude parabasiv
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
16 dia touto ek pistewv ina kata carin eiv to einai bebaian thn epaggelian panti tw spermati ou tw ek tou nomou monon alla kai tw ek pistewv abraam ov estin pathr pantwn hmwn
17 ¶ Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
17 kaywv gegraptai oti patera pollwn eynwn teyeika se katenanti ou episteusen yeou tou zwopoiountov touv nekrouv kai kalountov ta mh onta wv onta
18 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
18 ov par elpida ep elpidi episteusen eiv to genesyai auton patera pollwn eynwn kata to eirhmenon outwv estai to sperma sou
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
19 kai mh asyenhsav th pistei ou katenohsen to eautou swma hdh nenekrwmenon ekatontaethv pou uparcwn kai thn nekrwsin thv mhtrav sarrav
20 Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
20 eiv de thn epaggelian tou yeou ou diekriyh th apistia all enedunamwyh th pistei douv doxan tw yew
21 Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
21 kai plhroforhyeiv oti o ephggeltai dunatov estin kai poihsai
22 C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice.
22 dio kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn
23 ¶ Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;
23 ouk egrafh de di auton monon oti elogisyh autw
24 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 alla kai di hmav oiv mellei logizesyai toiv pisteuousin epi ton egeiranta ihsoun ton kurion hmwn ek nekrwn
25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 ov paredoyh dia ta paraptwmata hmwn kai hgeryh dia thn dikaiwsin hmwn
![]()