Chapitre 5

1 ¶ Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

1 dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecomen prov ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou

2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;

2 di ou kai thn prosagwghn eschkamen th pistei eiv thn carin tauthn en h esthkamen kai kaucwmeya ep elpidi thv doxhv tou yeou

3 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

3 ou monon de alla kai kaucwmeya en taiv yliqesin eidotev oti h yliqiv upomonhn katergazetai

4 Et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance.

4 h de upomonh dokimhn h de dokimh elpida

5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour sacrificiel de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.

5 h de elpiv ou kataiscunei oti h agaph tou yeou ekkecutai en taiv kardiaiv hmwn dia pneumatov agiou tou doyentov hmin

6 ¶ Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.

6 eti gar cristov ontwn hmwn asyenwn kata kairon uper asebwn apeyanen

7 Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.

7 moliv gar uper dikaiou tiv apoyaneitai uper gar tou agayou taca tiv kai tolma apoyanein

8 Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

8 sunisthsin de thn eautou agaphn eiv hmav o yeov oti eti amartwlwn ontwn hmwn cristov uper hmwn apeyanen

9 Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.

9 pollw oun mallon dikaiwyentev nun en tw aimati autou swyhsomeya di autou apo thv orghv

10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?

10 ei gar ecyroi ontev kathllaghmen tw yew dia tou yanatou tou uiou autou pollw mallon katallagentev swyhsomeya en th zwh autou

11 Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

11 ou monon de alla kai kaucwmenoi en tw yew dia tou kuriou hmwn ihsou cristou di ou nun thn katallaghn elabomen

12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

12 dia touto wsper di enov anyrwpou h amartia eiv ton kosmon eishlyen kai dia thv amartiav o yanatov kai outwv eiv pantav anyrwpouv o yanatov dihlyen ef w pantev hmarton

13 Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point attribué, quand il n'y a point de loi.

13 acri gar nomou amartia hn en kosmw amartia de ouk ellogeitai mh ontov nomou

14 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.

14 all ebasileusen o yanatov apo adam mecri mwsewv kai epi touv mh amarthsantav epi tw omoiwmati thv parabasewv adam ov estin tupov tou mellontov

15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!

15 all ouc wv to paraptwma outwv kai to carisma ei gar tw tou enov paraptwmati oi polloi apeyanon pollw mallon h cariv tou yeou kai h dwrea en cariti th tou enov anyrwpou ihsou cristou eiv touv pollouv eperisseusen

16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.

16 kai ouc wv di enov amarthsantov to dwrhma to men gar krima ex enov eiv katakrima to de carisma ek pollwn paraptwmatwn eiv dikaiwma

17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!

17 ei gar tw tou enov paraptwmati o yanatov ebasileusen dia tou enov pollw mallon oi thn perisseian thv caritov kai thv dwreav thv dikaiosunhv lambanontev en zwh basileusousin dia tou enov ihsou cristou

18 Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.

18 ara oun wv di enov paraptwmatov eiv pantav anyrwpouv eiv katakrima outwv kai di enov dikaiwmatov eiv pantav anyrwpouv eiv dikaiwsin zwhv

19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.

19 wsper gar dia thv parakohv tou enov anyrwpou amartwloi katestayhsan oi polloi outwv kai dia thv upakohv tou enov dikaioi katastayhsontai oi polloi

20 Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

20 nomov de pareishlyen ina pleonash to paraptwma ou de epleonasen h amartia upereperisseusen h cariv

21 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

21 ina wsper ebasileusen h amartia en tw yanatw outwv kai h cariv basileush dia dikaiosunhv eiv zwhn aiwnion dia ihsou cristou tou kuriou hmwn