Chapitre 6

1 ¶ Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

1 ti oun eroumen epimenoumen th amartia ina h cariv pleonash

2 Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?

2 mh genoito oitinev apeyanomen th amartia pwv eti zhsomen en auth

3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été associés en Jésus-Christ, nous avons été intégré en sa mort?

3 h agnoeite oti osoi ebaptisyhmen eiv criston ihsoun eiv ton yanaton autou ebaptisyhmen

4 Nous avons donc été enveloppés avec lui par l'intégration en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.

4 sunetafhmen oun autw dia tou baptismatov eiv ton yanaton ina wsper hgeryh cristov ek nekrwn dia thv doxhv tou patrov outwv kai hmeiv en kainothti zwhv peripathswmen

5 Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi dans sa résurrection;

5 ei gar sumfutoi gegonamen tw omoiwmati tou yanatou autou alla kai thv anastasewv esomeya

6 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant, et que nous ne soyons plus au service du péché.

6 touto ginwskontev oti o palaiov hmwn anyrwpov sunestaurwyh ina katarghyh to swma thv amartiav tou mhketi douleuein hmav th amartia

7 Car celui qui est mort en Christ, est libéré du péché.

7 o gar apoyanwn dedikaiwtai apo thv amartiav

8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

8 ei de apeyanomen sun cristw pisteuomen oti kai suzhsomen autw

9 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

9 eidotev oti cristov egeryeiv ek nekrwn ouketi apoynhskei yanatov autou ouketi kurieuei

10 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.

10 o gar apeyanen th amartia apeyanen efapax o de zh zh tw yew

11 Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

11 outwv kai umeiv logizesye eautouv nekrouv men einai th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn

12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;

12 mh oun basileuetw h amartia en tw ynhtw umwn swmati eiv to upakouein auth en taiv epiyumiaiv autou

13 Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.

13 mhde paristanete ta melh umwn opla adikiav th amartia alla parasthsate eautouv tw yew wv ek nekrwn zwntav kai ta melh umwn opla dikaiosunhv tw yew

14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

14 amartia gar umwn ou kurieusei ou gar este upo nomon all upo carin

15 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!

15 ti oun amarthsomen oti ouk esmen upo nomon all upo carin mh genoito

16 Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

16 ouk oidate oti w paristanete eautouv doulouv eiv upakohn douloi este w upakouete htoi amartiav eiv yanaton h upakohv eiv dikaiosunhn

17 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.

17 cariv de tw yew oti hte douloi thv amartiav uphkousate de ek kardiav eiv on paredoyhte tupon didachv

18 Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.

18 eleuyerwyentev de apo thv amartiav edoulwyhte th dikaiosunh

19 Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.

19 anyrwpinon legw dia thn asyeneian thv sarkov umwn wsper gar paresthsate ta melh umwn doula th akayarsia kai th anomia eiv thn anomian outwv nun parasthsate ta melh umwn doula th dikaiosunh eiv agiasmon

20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

20 ote gar douloi hte thv amartiav eleuyeroi hte th dikaiosunh

21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.

21 tina oun karpon eicete tote ef oiv nun epaiscunesye to gar telov ekeinwn yanatov

22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;

22 nuni de eleuyerwyentev apo thv amartiav doulwyentev de tw yew ecete ton karpon umwn eiv agiasmon to de telov zwhn aiwnion

23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

23 ta gar oqwnia thv amartiav yanatov to de carisma tou yeou zwh aiwniov en cristw ihsou tw kuriw hmwn