![]()
Chapitre 7
1 ¶ Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
1 h agnoeite adelfoi ginwskousin gar nomon lalw oti o nomov kurieuei tou anyrwpou ef oson cronon zh
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
2 h gar upandrov gunh tw zwnti andri dedetai nomw ean de apoyanh o anhr kathrghtai apo tou nomou tou androv
3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
3 ara oun zwntov tou androv moicaliv crhmatisei ean genhtai andri eterw ean de apoyanh o anhr eleuyera estin apo tou nomou tou mh einai authn moicalida genomenhn andri eterw
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 wste adelfoi mou kai umeiv eyanatwyhte tw nomw dia tou swmatov tou cristou eiv to genesyai umav eterw tw ek nekrwn egeryenti ina karpoforhswmen tw yew
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
5 ote gar hmen en th sarki ta payhmata twn amartiwn ta dia tou nomou enhrgeito en toiv melesin hmwn eiv to karpoforhsai tw yanatw
6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
6 nuni de kathrghyhmen apo tou nomou apoyanontev en w kateicomeya wste douleuein hmav en kainothti pneumatov kai ou palaiothti grammatov
7 ¶ Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
7 ti oun eroumen o nomov amartia mh genoito alla thn amartian ouk egnwn ei mh dia nomou thn te gar epiyumian ouk hdein ei mh o nomov elegen ouk epiyumhseiv
8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif.
8 aformhn de labousa h amartia dia thv entolhv kateirgasato en emoi pasan epiyumian cwriv gar nomou amartia nekra
9 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
9 egw de ezwn cwriv nomou pote elyoushv de thv entolhv h amartia anezhsen egw de apeyanon
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
10 kai eureyh moi h entolh h eiv zwhn auth eiv yanaton
11 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
11 h gar amartia aformhn labousa dia thv entolhv exhpathsen me kai di authv apekteinen
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
12 wste o men nomov agiov kai h entolh agia kai dikaia kai agayh
13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
13 to oun agayon emoi gegonen yanatov mh genoito alla h amartia ina fanh amartia dia tou agayou moi katergazomenh yanaton ina genhtai kay uperbolhn amartwlov h amartia dia thv entolhv
14 ¶ En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
14 oidamen gar oti o nomov pneumatikov estin egw de sarkikov eimi pepramenov upo thn amartian
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 o gar katergazomai ou ginwskw ou gar o yelw touto prassw all o misw touto poiw
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
16 ei de o ou yelw touto poiw sumfhmi tw nomw oti kalov
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
17 nuni de ouketi egw katergazomai auto all h oikousa en emoi amartia
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
18 oida gar oti ouk oikei en emoi toutestin en th sarki mou agayon to gar yelein parakeitai moi to de katergazesyai to kalon ouc euriskw
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
19 ou gar o yelw poiw agayon all o ou yelw kakon touto prassw
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
20 ei de o ou yelw egw touto poiw ouketi egw katergazomai auto all h oikousa en emoi amartia
21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
21 euriskw ara ton nomon tw yelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
22 sunhdomai gar tw nomw tou yeou kata ton esw anyrwpon
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
23 blepw de eteron nomon en toiv melesin mou antistrateuomenon tw nomw tou noov mou kai aicmalwtizonta me tw nomw thv amartiav tw onti en toiv melesin mou
24 Misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
24 talaipwrov egw anyrwpov tiv me rusetai ek tou swmatov tou yanatou toutou
25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, au service de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
25 eucaristw tw yew dia ihsou cristou tou kuriou hmwn ara oun autov egw tw men noi douleuw nomw yeou th de sarki nomw amartiav
![]()