![]()
Chapitre 8
1 ¶ Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit;
1 ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
2 o gar nomov tou pneumatov thv zwhv en cristw ihsou hleuyerwsen me apo tou nomou thv amartiav kai tou yanatou
3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair défaillante;
3 to gar adunaton tou nomou en w hsyenei dia thv sarkov o yeov ton eautou uion pemqav en omoiwmati sarkov amartiav kai peri amartiav katekrinen thn amartian en th sarki
4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
4 ina to dikaiwma tou nomou plhrwyh en hmin toiv mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma
5 Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit, s'attachent aux choses de l'Esprit.
5 oi gar kata sarka ontev ta thv sarkov fronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatov
6 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'estime de l'Esprit c'est la vie et la paix;
6 to gar fronhma thv sarkov yanatov to de fronhma tou pneumatov zwh kai eirhnh
7 Parce que l'affection de la chair est hostile contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
7 dioti to fronhma thv sarkov ecyra eiv yeon tw gar nomw tou yeou ouc upotassetai oude gar dunatai
8 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 oi de en sarki ontev yew aresai ou dunantai
9 Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
9 umeiv de ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma yeou oikei en umin ei de tiv pneuma cristou ouk ecei outov ouk estin autou
10 ¶ Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice.
10 ei de cristov en umin to men swma nekron di amartian to de pneuma zwh dia dikaiosunhn
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
11 ei de to pneuma tou egeirantov ihsoun ek nekrwn oikei en umin o egeirav ton criston ek nekrwn zwopoihsei kai ta ynhta swmata umwn dia to enoikoun autou pneuma en umin
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
12 ara oun adelfoi ofeiletai esmen ou th sarki tou kata sarka zhn
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous si reconnaissez digne de mort les oeuvres du corps, vous vivrez.
13 ei gar kata sarka zhte mellete apoynhskein ei de pneumati tav praxeiv tou swmatov yanatoute zhsesye
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
14 osoi gar pneumati yeou agontai outoi eisin uioi yeou
15 Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
15 ou gar elabete pneuma douleiav palin eiv fobon all elabete pneuma uioyesiav en w krazomen abba o pathr
16 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre raisonnement, que nous sommes enfants de Dieu.
16 auto to pneuma summarturei tw pneumati hmwn oti esmen tekna yeou
17 ¶ Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
17 ei de tekna kai klhronomoi klhronomoi men yeou sugklhronomoi de cristou eiper sumpascomen ina kai sundoxasywmen
18 Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
18 logizomai gar oti ouk axia ta payhmata tou nun kairou prov thn mellousan doxan apokalufyhnai eiv hmav
19 En effet, la création attend, avec un ardent désir, la manifestation des fils de Dieu.
19 h gar apokaradokia thv ktisewv thn apokaluqin twn uiwn tou yeou apekdecetai
20 Car ce n'est pas volontairement que la création est esclave de la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a soumise dans l'espérance,
20 th gar mataiothti h ktisiv upetagh ouc ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de Dieu.
21 oti kai auth h ktisiv eleuyerwyhsetai apo thv douleiav thv fyorav eiv thn eleuyerian thv doxhv twn teknwn tou yeou
22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
22 oidamen gar oti pasa h ktisiv sustenazei kai sunwdinei acri tou nun
23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
23 ou monon de alla kai autoi thn aparchn tou pneumatov econtev kai hmeiv autoi en eautoiv stenazomen uioyesian apekdecomenoi thn apolutrwsin tou swmatov hmwn
24 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
24 th gar elpidi eswyhmen elpiv de blepomenh ouk estin elpiv o gar blepei tiv ti kai elpizei
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
25 ei de o ou blepomen elpizomen di upomonhv apekdecomeya
26 ¶ Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se peuvent s'exprimer.
26 wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai taiv asyeneiaiv hmwn to gar ti proseuxwmeya kayo dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentugcanei uper hmwn stenagmoiv alalhtoiv
27 Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est la réplique de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
27 o de ereunwn tav kardiav oiden ti to fronhma tou pneumatov oti kata yeon entugcanei uper agiwn
28 Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés efficacement à renaître, selon son dessein.
28 oidamen de oti toiv agapwsin ton yeon panta sunergei eiv agayon toiv kata proyesin klhtoiv ousin
29 ¶ Car ceux qu'il avait qualifiés d'avance, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
29 oti ouv proegnw kai prowrisen summorfouv thv eikonov tou uiou autou eiv to einai auton prwtotokon en polloiv adelfoiv
30 Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 ouv de prowrisen toutouv kai ekalesen kai ouv ekalesen toutouv kai edikaiwsen ouv de edikaiwsen toutouv kai edoxasen
31 ¶ Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
31 ti oun eroumen prov tauta ei o yeov uper hmwn tiv kay hmwn
32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
32 ov ge tou idiou uiou ouk efeisato all uper hmwn pantwn paredwken auton pwv ouci kai sun autw ta panta hmin carisetai
33 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
33 tiv egkalesei kata eklektwn yeou yeov o dikaiwn
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
34 tiv o katakrinwn cristov o apoyanwn mallon de kai egeryeiv ov kai estin en dexia tou yeou ov kai entugcanei uper hmwn
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
35 tiv hmav cwrisei apo thv agaphv tou cristou yliqiv h stenocwria h diwgmov h limov h gumnothv h kindunov h macaira
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
36 kaywv gegraptai oti eneka sou yanatoumeya olhn thn hmeran elogisyhmen wv probata sfaghv
37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
37 all en toutoiv pasin upernikwmen dia tou agaphsantov hmav
38 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de ce monde, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
38 pepeismai gar oti oute yanatov oute zwh oute aggeloi oute arcai oute dunameiv oute enestwta oute mellonta
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
39 oute uqwma oute bayov oute tiv ktisiv etera dunhsetai hmav cwrisai apo thv agaphv tou yeou thv en cristw ihsou tw kuriw hmwn
![]()