![]()
Chapitre 9
1 ¶ Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
1 alhyeian legw en cristw ou qeudomai summarturoushv moi thv suneidhsewv mou en pneumati agiw
2 Que j'ai une grande tristesse, et un tourment continuel dans le cœur.
2 oti luph moi estin megalh kai adialeiptov odunh th kardia mou
3 Car je désirerais moi-même d'être anathème (rejeté), loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
3 hucomhn gar autov egw anayema einai apo tou cristou uper twn adelfwn mou twn suggenwn mou kata sarka
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
4 oitinev eisin israhlitai wn h uioyesia kai h doxa kai ai diayhkai kai h nomoyesia kai h latreia kai ai epaggeliai
5 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, qui est DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
5 wn oi paterev kai ex wn o cristov to kata sarka o wn epi pantwn yeov euloghtov eiv touv aiwnav amhn
6 ¶ Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
6 ouc oion de oti ekpeptwken o logov tou yeou ou gar pantev oi ex israhl outoi israhl
7 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé;
7 oud oti eisin sperma abraam pantev tekna all en isaak klhyhsetai soi sperma
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas d'Israël les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
8 toutestin ou ta tekna thv sarkov tauta tekna tou yeou alla ta tekna thv epaggeliav logizetai eiv sperma
9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
9 epaggeliav gar o logov outov kata ton kairon touton eleusomai kai estai th sarra uiov
10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
10 ou monon de alla kai rebekka ex enov koithn ecousa isaak tou patrov hmwn
11 Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret d'élection de Dieu demeure ferme,
11 mhpw gar gennhyentwn mhde praxantwn ti agayon h kakon ina h kat ekloghn tou yeou proyesiv menh ouk ex ergwn all ek tou kalountov
12 Non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune.
12 errhyh auth oti o meizwn douleusei tw elassoni
13 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
13 kaywv gegraptai ton iakwb hgaphsa ton de hsau emishsa
14 ¶ Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
14 ti oun eroumen mh adikia para tw yew mh genoito
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
15 tw gar mwsh legei elehsw on an elew kai oikteirhsw on an oikteirw
16 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 ara oun ou tou yelontov oude tou trecontov alla tou eleountov yeou
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
17 legei gar h grafh tw faraw oti eiv auto touto exhgeira se opwv endeixwmai en soi thn dunamin mou kai opwv diaggelh to onoma mou en pash th gh
18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
18 ara oun on yelei eleei on de yelei sklhrunei
19 Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté?
19 ereiv oun moi ti eti memfetai tw gar boulhmati autou tiv anyesthken
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
20 menounge w anyrwpe su tiv ei o antapokrinomenov tw yew mh erei to plasma tw plasanti ti me epoihsav outwv
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
21 h ouk ecei exousian o kerameuv tou phlou ek tou autou furamatov poihsai o men eiv timhn skeuov o de eiv atimian
22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
22 ei de yelwn o yeov endeixasyai thn orghn kai gnwrisai to dunaton autou hnegken en pollh makroyumia skeuh orghv kathrtismena eiv apwleian
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
23 kai ina gnwrish ton plouton thv doxhv autou epi skeuh eleouv a prohtoimasen eiv doxan
24 Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
24 ouv kai ekalesen hmav ou monon ex ioudaiwn alla kai ex eynwn
25 ¶ Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
25 wv kai en tw wshe legei kalesw ton ou laon mou laon mou kai thn ouk hgaphmenhn hgaphmenhn
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 kai estai en tw topw ou errhyh autoiv ou laov mou umeiv ekei klhyhsontai uioi yeou zwntov
27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé.
27 hsaiav de krazei uper tou israhl ean h o ariymov twn uiwn israhl wv h ammov thv yalasshv to kataleimma swyhsetai
28 Car le Seigneur terminera son oeuvre, il la réduira avec justice; le Seigneur fera une grande diminution d'Israël sur la terre.
28 logon gar suntelwn kai suntemnwn en dikaiosunh oti logon suntetmhmenon poihsei kuriov epi thv ghv
29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
29 kai kaywv proeirhken hsaiav ei mh kuriov sabawy egkatelipen hmin sperma wv sodoma an egenhyhmen kai wv gomorra an wmoiwyhmen
30 ¶ Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
30 ti oun eroumen oti eynh ta mh diwkonta dikaiosunhn katelaben dikaiosunhn dikaiosunhn de thn ek pistewv
31 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
31 israhl de diwkwn nomon dikaiosunhv eiv nomon dikaiosunhv ouk efyasen
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
32 diati oti ouk ek pistewv all wv ex ergwn nomou prosekoqan gar tw liyw tou proskommatov
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
33 kaywv gegraptai idou tiyhmi en siwn liyon proskommatov kai petran skandalou kai pav o pisteuwn ep autw ou kataiscunyhsetai
![]()