![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon le dévouement,
1 paulov doulov yeou apostolov de ihsou cristou kata pistin eklektwn yeou kai epignwsin alhyeiav thv kat eusebeian
2 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde;
2 ep elpidi zwhv aiwniou hn ephggeilato o aqeudhv yeov pro cronwn aiwniwn
3 Et qu'il a manifestée en son temps par sa Parole vivante, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur,
3 efanerwsen de kairoiv idioiv ton logon autou en khrugmati o episteuyhn egw kat epitaghn tou swthrov hmwn yeou
4 A Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST notre Sauveur!
4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai kuriou ihsou cristou tou swthrov hmwn
5 ¶ La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné,
5 toutou carin katelipon se en krhth ina ta leiponta epidiorywsh kai katasthshv kata polin presbuterouv wv egw soi dietaxamhn
6 ¶ S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible: mari d'une première femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination.
6 ei tiv estin anegklhtov miav gunaikov anhr tekna ecwn pista mh en kathgoria aswtiav h anupotakta
7 Car il faut que le surveillant soit sans condamnation comme administrateur de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni obsédé du vin, ni violent, ni porté au profit grossier;
7 dei gar ton episkopon anegklhton einai wv yeou oikonomon mh auyadh mh orgilon mh paroinon mh plhkthn mh aiscrokerdh
8 Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,
8 alla filoxenon filagayon swfrona dikaion osion egkrath
9 Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent.
9 antecomenon tou kata thn didachn pistou logou ina dunatov h kai parakalein en th didaskalia th ugiainoush kai touv antilegontav elegcein
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Sionistes de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs,
10 eisin gar polloi kai anupotaktoi mataiologoi kai frenapatai malista oi ek peritomhv
11 Auxquels il faut fermer la bouche; qui renversent des maisons entières, enseignant pour un profit grossier ce qui ne convient pas.
11 ouv dei epistomizein oitinev olouv oikouv anatrepousin didaskontev a mh dei aiscrou kerdouv carin
12 Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
12 eipen tiv ex autwn idiov autwn profhthv krhtev aei qeustai kaka yhria gasterev argai
13 Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi,
13 h marturia auth estin alhyhv di hn aitian elegce autouv apotomwv ina ugiainwsin en th pistei
14 Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité.
14 mh prosecontev ioudaikoiv muyoiv kai entolaiv anyrwpwn apostrefomenwn thn alhyeian
15 Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les dégénérés et les incroyants; au contraire, et leur raisonnement et leur conscience sont souillés.
15 panta men kayara toiv kayaroiv toiv de memiasmenoiv kai apistoiv ouden kayaron alla memiantai autwn kai o nouv kai h suneidhsiv
16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres légalistes, étant abominables, rebelles, et réprouvés dans toute bonne oeuvre.
16 yeon omologousin eidenai toiv de ergoiv arnountai bdeluktoi ontev kai apeiyeiv kai prov pan ergon agayon adokimoi
![]()