![]()
Chapitre 2
1 ¶ Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
1 su de lalei a prepei th ugiainoush didaskalia
2 Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
2 presbutav nhfaliouv einai semnouv swfronav ugiainontav th pistei th agaph th upomonh
3 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;
3 presbutidav wsautwv en katasthmati ieroprepeiv mh diabolouv mh oinw pollw dedoulwmenav kalodidaskalouv
4 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être discrètes, à assister leurs maris, à être tendre envers leurs enfants;
4 ina swfronizwsin tav neav filandrouv einai filoteknouv
5 A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit point blasphémée.
5 swfronav agnav oikourouv agayav upotassomenav toiv idioiv andrasin ina mh o logov tou yeou blasfhmhtai
6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
6 touv newterouv wsautwv parakalei swfronein
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité;
7 peri panta seauton parecomenov tupon kalwn ergwn en th didaskalia adiafyorian semnothta afyarsian
8 Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
8 logon ugih akatagnwston ina o ex enantiav entraph mhden ecwn peri umwn legein faulon
9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;
9 doulouv idioiv despotaiv upotassesyai en pasin euarestouv einai mh antilegontav
10 A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.
10 mh nosfizomenouv alla pistin pasan endeiknumenouv agayhn ina thn didaskalian tou swthrov umwn yeou kosmwsin en pasin
11 ¶ Car la grâce de Dieu qui apporte le salut, a été manifestée à tous les hommes;
11 epefanh gar h cariv tou yeou h swthriov pasin anyrwpoiv
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence égoïste et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement;
12 paideuousa hmav ina arnhsamenoi thn asebeian kai tav kosmikav epiyumiav swfronwv kai dikaiwv kai eusebwv zhswmen en tw nun aiwni
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST,
13 prosdecomenoi thn makarian elpida kai epifaneian thv doxhv tou megalou yeou kai swthrov hmwn ihsou cristou
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les tâches favorables.
14 ov edwken eauton uper hmwn ina lutrwshtai hmav apo pashv anomiav kai kayarish eautw laon periousion zhlwthn kalwn ergwn
15 ¶ Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
15 tauta lalei kai parakalei kai elegce meta pashv epitaghv mhdeiv sou perifroneitw
![]()