Chapitre 3

1 ¶ Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis au Seigneur, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à toute bonne oeuvre;

1 upomimnhske autouv arcaiv kai exousiaiv upotassesyai peiyarcein prov pan ergon agayon etoimouv einai

2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.

2 mhdena blasfhmein amacouv einai epieikeiv pasan endeiknumenouv praothta prov pantav anyrwpouv

3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

3 hmen gar pote kai hmeiv anohtoi apeiyeiv planwmenoi douleuontev epiyumiaiv kai hdonaiv poikilaiv en kakia kai fyonw diagontev stughtoi misountev allhlouv

4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

4 ote de h crhstothv kai h filanyrwpia epefanh tou swthrov hmwn yeou

5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

5 ouk ex ergwn twn en dikaiosunh wn epoihsamen hmeiv alla kata ton autou eleon eswsen hmav dia loutrou paliggenesiav kai anakainwsewv pneumatov agiou

6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;

6 ou execeen ef hmav plousiwv dia ihsou cristou tou swthrov hmwn

7 Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

7 ina dikaiwyentev th ekeinou cariti klhronomoi genwmeya kat elpida zwhv aiwniou

8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

8 pistov o logov kai peri toutwn boulomai se diabebaiousyai ina frontizwsin kalwn ergwn proistasyai oi pepisteukotev tw yew tauta estin ta kala kai wfelima toiv anyrwpoiv

9 ¶ Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines.

9 mwrav de zhthseiv kai genealogiav kai ereiv kai macav nomikav periistaso eisin gar anwfeleiv kai mataioi

10 Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

10 airetikon anyrwpon meta mian kai deuteran nouyesian paraitou

11 Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

11 eidwv oti exestraptai o toioutov kai amartanei wn autokatakritov

12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

12 otan pemqw arteman prov se h tucikon spoudason elyein prov me eiv nikopolin ekei gar kekrika paraceimasai

13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

13 zhnan ton nomikon kai apollw spoudaiwv propemqon ina mhden autoiv leiph

14 Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

14 manyanetwsan de kai oi hmeteroi kalwn ergwn proistasyai eiv tav anagkaiav creiav ina mh wsin akarpoi

15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

15 aspazontai se oi met emou pantev aspasai touv filountav hmav en pistei h cariv meta pantwn umwn amhn prov titon thv krhtwn ekklhsiav prwton episkopon ceirotonhyenta egrafh apo nikopolewv thv makedoniav